TEКСT 7
татхети пайайитварбха ватсан арудхйа шадвале
муктва шикйани бубхуджух самам бхагавата муда
татха ити- приняв предложение Кришны; пайайитва арбхах- они позволили попить воды; ватсан- телятам; арудхйа- отвели их к деревьям пощипать траву; шадвале- к месту с зеленой, нежной травой; муктва- открыли; шикйани- их узелки с едой и другими принадлежностями; бубхуджух- пришли и наслаждались; самам- на равных; бхагавата- с Верховной Личностью Бога; муда- в трансцендентальном наслаждении.
Приняв предложение Господа Кришны, пастухи позволили телятам напиться воды из реки и затем отвели их к деревьям, где было много зеленой и сочной травы. Затем мальчики развязали свои узелки с едой и начали обедать вместе с Кришной, с огромным трансцендентным наслаждением.
TEКСT 8
кршнасйа вишвак пуру-раджи-мандалаир абхйананах пхулла-дршо враджарбхаках
сахопавишта випине виреджуш чхада йатхамбхоруха-карникайах
кршнасйа вишвак- окружающие Кришну; пуру-раджи-мандалаих- Его спутники; абхйананах- каждый был обращен к центру, где сидел Кришна; пхулла-дршах- их лица светились от трансцендентального удовольствия; враджа-арбхаках- все мальчики-пастухи Враджабхуми; саха-упавиштах- сидящие с Кришной; випине- в лесу; виреджух- так приятно и красиво располагались; чхадах- лепестки и листья; йатха- также, как; амбхоруха- цветы лотоса; карникайах- мутовка.
Подобно мутовке лотоса, окруженной листьями и лепестками, Кришна сидел посередине, окруженный Своими друзьями. Все лица пастушков были обращены к Нему, и каждый ловил Его взгляд. Так они все наслаждались обедом в лесу.
КОММЕНТАРИЙ: Чистым преданным, Кришна всегда видим, как сказано в Брахма самхите ( сантах садаива хрдайешу вилокайанти) и как сказано Самим Кришной в Бхагавад-гите ( сарватах пани-падам тат сарвато ’кши-широ-мукхам). Если накапливая благочестивые действия ( крта-пунйа-пунджах) кто-то достигает платформы чистого преданного служения, Кришна всегда видим ему в глубине сердца. Тот, кто достиг такого совершенства, прекрасен в трансцендентальном счастье. Существующее движение сознания Кришны – попытка поставить Кришну в центре всего, и если это выполнено, все действия автоматически становятся прекрасными и несущими наслаждение.
TEКСT 9
кечит пушпаир далаих кечит паллаваир анкураих пхалаих
шигбхис твагбхир дршадбхиш ча бубхуджух крта-бхаджанах
кечит- кто-то; пушпаих- цветами; далаих- подходящими листьями цветов; кечит- кто-то; паллаваих- на пучках листьев; анкураих- на стеблях цветов; пхалаих- а некоторые на плодах; шигбхих- некоторые фактически в корзине или на ткани узелков; твагбхих- на коре деревьев; дршадбхих- на камнях; ча- и; бубхуджух- наслаждались; крта-бхаджанах- используя все это как тарелки для еды.
В качестве тарелок мальчики использовали цветы, листья, кору деревьев, плоские камни и ткань узелков.
TEКСT 10
сарве митхо даршайантах сва-сва-бходжйа-ручим пртхак
хасанто хасайанташ ча- бхйаваджахрух сахешварах
сарве- все мальчики-пастухи; митхах- друг другу; даршайантах- показывали; сва-сва-бходжйа-ручим пртхах- множество различной пищи, принесенной из дома, с различными и своеобразными вкусами; хасантах- попробовав, они все смеялись; хасайантах ча- заражая других смехом; абхйаваджахрух- наслаждались завтраком; саха-ишварах- вместе с Кришной.
Все пастушки наслаждались едой вместе с Кришной, показывая друг другу различные кушанья, которые они принесли из дома. Угощая друг друга пищей, они начинали смеяться и также смешили других.
КОММЕНТАРИЙ: Иногда один друг говорил, "Кришна, смотри, как вкусна моя пища," и Кришна брал предложенное и смеялся. Точно так же Баларама, Судама и другие друзья пробовали пищу у других и смеялись. Таким образом, друзья очень радостно начали есть их пищу, принесенную из дома.
TEКСT 11
бибхрад венум джатхара-патайох шрнга-ветре ча какше
ваме панау масрна-кавалам тат-пхаланй ангулишу
тиштхан мадхйе сва-парисухрдо хасайан нармабхих сваих
сварге локе мишати бубхудже йаджна-бхуг бала-келих
бибхрад венум- флейта была; джатхара-патайох- заткнута за пояс; шрнга-ветре- рожок и посох; ча- также; какше- на поясе; ваме- слева; панау- держал в руке; масрна-кавалам- лакомство, приготовленное с рисом и первоклассным творогом; тат-пхалани- и плодами баэль; ангулишу- между пальцами; тиштхан- находящееся; мадхйе- в середине; сва-пари-сухрдах- Его спутники; хасайан- смеша их; нармабхих- шутками; сваих- Его собственными; сварге локе мишати- в то время как жители небесных планет, Сваргалоки, наблюдали эту замечательную сцену; бубхудже- Кришна наслаждался; йаджна-бхук бала-келих- хотя Он принимает предложения в йаджне, ради игр детства, он наслаждался лакомствами очень радостно с Его дружками пастухами.
Кришна – йаджна-бхук– то есть Он ест только предложенное в йаджне– но показывая Его игры детства, Он теперь сидел с Его флейтой, заткнутой за пояс справа и с Его рожком и посохом слева. Держа в Его руке очень хорошо приготовленное лакомство из йогурта и риса, с кусочками прекрасных фруктов, которое было видно между Его пальцами, Он сидел подобно мутовке цветка лотоса, глядя на каждого из Его друзей, лично шутя с ними и вызывая у них ликующий смех. В то время обитатели небес наблюдали с удивлением как Личность Господа, кто ест только предложенное в йаджне, теперь ел с Его друзьями в лесу.
КОММЕНТАРИЙ: Когда Кришна вкушал с Его дружками пастухами, туда прилетел шмель, чтобы принять участие в еде. Таким образом Кришна шутил, "Почему ты прилетел, чтобы потревожить Моего друга брахмана Мадхумангала? Ты хочешь убить брахмана. Это не хорошо." Все мальчики смеялись и наслаждались, говоря такие шуточные слова при еде. Небесные жители с высших планет были удивлены тем, как Верховная Личность Бога, кто вкушает только предложенное в йаджне, ел подобно обычному ребенку вместе с Его друзьями в лесу.
TEКСT 12
бхаратаивам ватса-пешу бхунджанешв ачйутатмасу
ватсас тв антар-ване дурам вивишус трна-лобхитах
бхарата- O Махараджа Парикшит; эвам- таким образом (в то время как они наслаждались едой); ватса-пешу- вместе со всеми мальчиками, пасущими телят; бхунджанешу- занятые трапезой; ачйута-атмасу- все они были очень близки и дороги для Ачйуты, Кришны; ватсах- телята; ту- однако; антах-ване- в густой лес; дурам- далеко; вивишух- ушли; трна-лобхитах- привлеченные зеленой травой.
О потомок Бхараты, в то время, пока пастушки, дорогие сердцу Ачйуты, были заняты веселой трапезой, их телята вошли в густой лес, привлеченные свежей травой, и постепенно исчезли из виду.
TEКСT 13
тан дрштва бхайа-сантрастан уче кршно ’сйа бхи-бхайам
митранй ашан ма вирамате- ханешйе ватсакан ахам