Хотя раньше такого не было, любовь обитателей Враджи к своим собственным сыновьям стала расти с каждым днем, став бесконечной за год.
TEКСT 27
иттхам атматманатманам ватса-пала-мишена сах
палайан ватсапо варшам чикриде вана-гоштхайох
иттхам- таким образом; атма- Верховная Душа, Кришна; атмана- Сам; атманам- о Себе; ватса-пала-мишена- в форме мальчиков-пастухов и телят; сах- Сам Кришна; палайан- заботился; ватса-пах- пас телят; варшам- непрерывно в течение одного года; чикриде- наслаждался играми; вана-гоштхайох- во Вриндаване и в лесу.
Таким образом Верховный Атман [Господь Кришна], превратившись в мальчиков и телят, заботился Сам о Себе в течение года. Наслаждаясь игрой Сам с Собой, Он проводил Свои игры в лесу и во Врадже.
КОММЕНТАРИЙ: Везде был Кришна. Телята, мальчики пастухи и их непосредственно поддерживающий – все был Кришна. Другими словами, Кришна расширил Себя в множество телят и мальчиков пастухов и продолжил Свои игры непрерывно в течение одного года. Как сказано в Бхагавад-гите, экспансия Кришны расположена в сердце каждого как Сверхдуша. Подобно Своей экспансии – Сверхдуше, Он расширил Себя как часть телят и мальчиков пастухов в течение одного года.
TEКСT 28
экада чарайан ватсан са-рамо ванам авишат
панча-шасу три-йамасу хайанапуранишв аджах
экада- одинажды; чарайан ватсан- заботясь о всех телятах; са-рамах- вместе с Баларамой; ванам- в лесу; авишат- войдя; панча-шасу- пять или шесть; три-йамасу- ночей; хайана- до полного года; апуранишу- до завершения (пять или шесть дней до завершения полного года); аджах- Господь Шри Кришна.
Однажды, за пять или шесть ночей до завершения полного года, Господь, присматривая за телятами, вошел в лес вместе с Рамой.
КОММЕНТАРИЙ: До этого времени даже Баларама был очарован заблуждением, которое покрыло Брахму. Даже Баларама не знал, что все телята и мальчики-пастухи были экспансиями Кришны, и что Он Сам был тоже экспансией Кришны. Это было раскрыто Балараме только за пять или шесть дней перед завершением года.
TEКСT 29
тато видурач чарато гаво ватсан упавраджам
говардханадри-шираси чарантйо дадршус трнам
татах- после того; видурат- неподалеку; чаратах- паслись; гавах- все коровы; ватсан- и их телята; упавраджам- также паслись около Вриндавана; говардхана-адри-шираси- на вершине Холма Говардхана; чарантйах- паслись ранее пропавшие; дадршух- увидели; трнам- пасущихся поблизости.
На вершине Холма Говардханы мирно паслись коровы и, в поисках свежей травы взглянув с высоты холма, они заметили своих телят, пасущихся неподалеку.
TEКСT 30
дрштватха тат-снеха-вашо ’смртатма са го-враджо ’тйатмапа-дурга-маргах
дви-пат какуд-грива удасйа-пуччхо ’гад дхункртаир асру-пайа джавена
дрштва- когда коровы увидели своих телят ниже; атха- после этого; тат-снеха-вашах- из-за большой любви к телятам; асмрта-атма- они как будто забыли себя; сах- это; го-враджах- стадо коров; ати-атма-па-дурга-маргах- избегая их пастухов из-за большой привязанности к телятам, хотя путь был очень труден; дви-пат- галопом; какут-гривах- мотая гривами; удасйа-пуччхах- подняв головы и хвосты; агат- подбежали; хункртаих- мыча очень громко; асру-пайах- с молоком, текущим из вымени; джавена- очень стремительно.
Когда с вершины Холма Говардханы коровы увидели своих телят, они от великой любви забыли обо всем на свете, и несмотря на то, что склон был очень крутым, они стремительно помчались вниз к своим телятам. Громко мыча, подняв свои хвосты и головы, и увлажняя путь молоком, они галопом подбежали к своим телятам.
КОММЕНТАРИЙ: Вообще телята и коровы пасутся отдельно. Пожилые люди заботятся о коровах, а маленькие дети заботятся о телятах. На сей раз, однако, коровы немедленно забыли их положение как только они увидели телят ниже холма Говардхана, и они кинулись с большой скоростью задрав хвосты и головы, и поскакали галопом, пока не достигли своих телят.
TEКСT 31
саметйа гаво ’дхо ватсан ватсаватйо ’пй апайайан
гилантйа ива чангани лихантйах сваудхасам пайах
саметйа- собрались; гавах- все коровы; адхах- внизу, у подножия Холма Говардхана; ватсан- все их телята; ватса-ватйах- будто новые телята были рождены от них; апи- хотя у них были новые телята; апайайан- кормили их; гилантйах- проглотить их; ива- как будто; ча- также; ангани- их тела; лихантйах– вылизывая их, как они делают с новорожденными телятами; сва-одхасам пайах- своим молоком, текущим из вымени.
У коров уже были новые телята, но спустившись с Холма Говардхана, коровы, от великой любви к своим старшим телятам, накормили их своим молоком и начали жадно вылизывать их, как будто желая их проглотить.
TEКСT 32
гопас тад-родханайаса- маугхйа-ладжджору-манйуна
дургадхва-крччхрато ’бхйетйа го-ватсаир дадршух сутан
гопах- пастухи; тат-родхана-айаса- не смогли остановить коров бежавших к телятам; маугхйа- расстроились; ладжджа- стыдились; уру-манйуна- и рассердились; дурга-адхва-крччхратах- с большим трудом спустились по склону; абхйетйа- спустившись; го-ватсаих- вместе с телятами; дадршух- увидели; сутан- своих сыновей.
Пастухи, не удержавшие коров, сердились и испытывали стыд одновременно. Они с большим трудом спустились по склону, но когда они увидели своих сыновей, их захлестнула волна любви.
КОММЕНТАРИЙ: У каждого увеличивалась привязанность ко Кришне. Когда пастухи спустились с холма и увидели своих собственных сыновей, кто были никем иным как Кришной, их привязанность увеличилась.
TEКСT 33
тад-икшанотпрема-расаплуташайа джатанурага гата-манйаво ’рбхакан
удухйа дорбхих парирабхйа мурдхани гхранаир авапух парамам мудам те
тат-икшана-утпрема-раса-аплута-ашайах- все мысли пастухов слились в зрелой отеческой любви, которая была пробуждена при виде их сыновей; джата-анурагах- переживание большой любви и привязанности; гата-манйавах- их гнев исчез; арбхакан- их молодые сыновья; удухйа- подняли; дорбхих- на руки; парирабхйа- обняли их; мурдхани- головы; гхранаих- ощутив аромат; авапух- получили; парамам- самое высокое; мудам- удовольствие; те- те пастухи.
В это время все мысли пастухов слились с чувством родительской нежности, которое происходило от взгляда на сыновей. От великой любви и привязанности их гнев безвозвратно пропал. Они подняли сы-новей, заключили их в свои объятья и насладились величайшим блаженством, вдохнув аромат их голов.