Выбрать главу

TEКСT 19

гопан гокула-ракшайам нирупйа матхурам гатах

нандах камсасйа варшикйам карам датум курудхава

гопан- пастухи; гокула-ракшайам- обеспечил защиту Гокулы; нирупйа– назначив (охрану); матхурам- в Maтхуру; гатах- отправился; нандах- Махараджа Нанда; камсасйа- Камсы; варшикйам- ежегодные налоги; карам- доля прибыли; датум- чтобы оплатить; куру-удхава- O Махараджа Парикшит, лучший защитник династии Kуру.

Шукадева Госвами сказал: После этого, О Царь Парикшит, О лучший из защитников Куру династии, Махараджа Нанда назначил охрану Гокулы из числа многоопытных пастухов и затем отправился в город Матхуру уплатить годовую подать правительству Царя Камсы.

КОММЕНТАРИЙ:Так как убийство младенцев продолжалось, и уже стало известным, Махараджа Нанда очень боялся за его новорожденного ребенка. Таким образом он назначил местных пастухов защищать его дом и ребенка. Он хотел немедленно отправиться в Maтхуру и оплатить должные налоги, а также предложить некоторые подарки по случаю рождения его сына. Для защиты ребенка он выполнил поклонение различным полубогам, предкам и раздал пожертвования для всеобщего удовлетворения. Также Махараджа Нанда хотел не только заплатить Камсе ежегодные налоги, но и предложить некоторые подарки, так, чтобы Камса тоже был бы удовлетворен. Его единственным беспокойством было – как защитить его трансцендентального ребенка, Кришну.

TEКСT 20

васудева упашрутйа бхратарам нандам агатам

джнатва датта-карам раджне йайау тад-авамочанам

васудевах- Васудева; упашрутйа- когда он услышал; бхратарам- что его дорогой друг и брат; нандам- Махараджа Нанда; агатам- прибыл в Maтхуру; джнатва- когда он узнал; датта-карам- и уже оплатил налоги; раджне- Царю; йайау- он отправился; тат-авамочанам- в обителы Нанды Махараджа.

Когда Васудева услышал, что Нанда Махараджа, его близкий друг и родственник, приехал в Матхуру и уже покончил со всеми формальностями, он пришел повидаться с ним.

КОММЕНТАРИЙ:Васудева и Махараджа Нанда были так близко связаны, что они были подобны братьям. Кроме того, известно из примечаний Шрипада Maдхвачарйи, что Васудева и Махараджа Нанда были сводные братья. Отец Васудевы, Шурасена, женился на девушке-вайшйе, и от ее был рожден Махараджа Нанда. Позже, Махараджа Нанда сам женился на девушке-вайшйе, Йашоде. Поэтому его семейство прославляется как вайшйа-семейство, а Кришна, определив Себя как их сын, принял деятельность вайшйи ( крши- го-ракшйа-ваниджйам). Баларама представляет пахотные земли для сельского хозяйства и поэтому всегда несет в Его руке плуг, тогда как Кришна пасет коров, и поэтому носит флейту в Его руке. Таким образом два брата представляют крши-ракшйаи го- ракшйа.

TEКСT 21

там дрштва сахасоттхайа дехах пранам ивагатам

притах прийатамам дорбхйам сасвадже према-вихвалах

там- его (Васудеву); дрштва- увидев; сахаса- внезапно; уттха-йа- встал; дехах- то же самое тело; пранам- жизнь; ива- как будто; агатам- вернулся; притах- так доволен; прийа-тамам- его дорогой друг и брат; дорбхйам- его двумя руками; сасвадже- обнял; према-вихвалах- переполненный любовью и привязанностью.

Когда Махараджа Нанда узнал, что к нему пришел Васудева, он переполнился такой радостью и любовью, как будто бы снова вернулся к жизни. Нежданно увидев Его, он встал и обнял его обеими руками.

КОММЕНТАРИЙ:Махараджа Нанда был старше чем Васудева. Поэтому Махараджа Нанда обнял его, и Васудева предложил ему намаскара.

TEКСT 22

пуджитах сукхам асинах прштванамайам адртах

прасакта-дхих сватмаджайор идам аха вишампате

пуджитах- Васудева был так радушно встречен; сукхам асинах– сел удобно на предложенное место; прштва- спросил; анамайам- все-благоприятные вопросы; адртах- был чествуем и с уважением принят; прасакта-дхих- из-за его большой привязанности; сва-атмаджайох- к его собственным двум сыновьям, Кришне и Балараме; идам- следующе; аха- спросил; вишам-пате- о Махараджа Парикшит.

О Махараджа Парикшит, встретив такой радушный прием со стороны Махараджи Нанды, Васудева сел и спросил его о своих сыновьях из глубокого чувства к ним.

TEКСT 23

диштйа бхратах правайаса иданим апраджасйа те

праджашайа ниврттасйа праджа йат самападйата

диштйа- это большая удача; бхратах- O мой дорогой брат; правайасах- ты, чей возраст теперь весьма почтенен; иданим- в существующий момент; апраджасйа- тот, кто не имел сына прежде; те- ты; праджа-ашайах ниврттасйа- тот, кто был почти безнадежен для получения сына в этом возрасте; праджа- сын; йат- что бы то ни было; самападйата- был получен случайно.

Васудева сказал: Мой дорогой брат Нанда Махараджа, ты уже был в преклонном возрасте и не надеялся получить сыновей. Поэтому то, что сейчас ты имеешь сына, является знаком великой удачи.

КОММЕНТАРИЙ:В преклонном возрасте вообще почти невозможно породить мальчика. Если случайно у кого-то рождается ребенок в этом возрасте, этот ребенок – как правило – девочка. Таким образом Васудева косвенно спросил Махараджу Нанду, родился ли у них фактически ребенок мужского или женского пола. Васудева знал, что Йашода родила девочку, которую он украл и заменил мальчиком. Это была большая тайна, и Васудева хотел определить, была ли эта тайна уже известна Махарадже Нанде. Спрашивая, однако, он был уверен, что тайна рождения Кришны и Его переноса на попечение Йашоды все еще была скрыта. Не было никакой опасности, так как Камса никак не мог бы выяснить то, что уже случилось.

TEКСT 24

диштйа самсара-чакре 'смин вартаманах пунар-бхавах

упалабдхо бхаван адйа дурлабхам прийа-даршанам

диштйа- также по большой удаче; самсара-чакре асмин- в этом мире рождения и смерти; вартаманах- хотя я существовал; пунах-бхавах- моя встреча с тобой – точно как новое рождение; упалабдхах- полученное мной; бхаван - ты; адйа- сегодня; дурлабхам- хотя такая встреча очень маловероятна; прийа-даршанам- видеть тебя снова, моего очень дорогого друга и брата.

И также по доброй удаче я вижу тебя сейчас. Получив такую возможность, я чувствую себя так, как будто бы снова родился. Даже при жизни в этом материальном мире встреча с хорошими друзьями и дорогими близкими необычайно редка.

КОММЕНТАРИЙ:Васудева был заключен в тюрьму Камсой, и поэтому, хотя он был в Maтхуре, у него много лет не было возможности видеть Махараджу Нанду. Поэтому когда они встретились снова, Васудева сказал, что эта встреча была для него как бы в другом рождении.

TEКСT 25

наикатра прийа-самвасах сухрдам читра-карманам

огхена вйухйамананам плаванам сротасо йатха

на- нет; экатра- в одном месте; прийа-самвасах- жить вместе с дорогими друзьями и родственниками; сухрдам- друзьями; читра-карманам- все из нас имели множество реакций из нашей прошлой карме; огхена- силой; вйухйамананам- унесенный; плаванам- палок и других предметов, плывущих в воде; сротасах- волн; йатха- как.

Соломинки и другие предметы, которые плавают по воде, неспособны оставаться вместе, и они разделяются силой волн. Подобно этому, хотя мы и связаны близко с друзьями и родственниками, мы неспособны оставаться вместе из-за наших различных прошлых поступков и тяжелых волн реки времени.