Выбрать главу

йас тв иха ваи раджа раджа-пурушо ва адандйе дандам пранайати брахмане ва шарира-дандам са папийан нараке 'мутра сукарамукхе нипатати татратибалаир винишпишйаманавайаво йатхаивехекшукханда арта-сварена сванайан квачин мурччхитах кашмалам упагато йатхаивеха-дришта-доша упаруддхах.

йах — всякий, кто; ту — а; иха — в этой жизни; ваи — поистине; раджа — царь; раджа-пурушах — слуга царя; ва — или; адандйе — тому, кото нельзя наказывать; дандам — наказание; пранайати — наложит; брахмане — на брахмана; ва — или; шарира-дандам — телесное наказание; сах — этот человек, то есть царь или государственный чиновник; папийан — очень грешный; нараке — в ад; амутра — в следующей жизни; сукарамукхе — который называется Сукхарамукхой; нипатати — падает; татра — там; ати-балаих — могучими помощниками Ямараджи; винишпишйамана — расплющиваемые; авайавах — разные части тела которого; йатха — как; эва — несомненно; иха — здесь; икшу-кхандах — сахарный тростник; арта-сварена — с жалобными звуками; сванайан — плача; квачит — иногда; мурччхитах — потеряв сознание; кашмалам упагатах — впадая в иллюзию; йатха — так же, как; эва — поистине; иха — здесь; адришта-дошах — невиновный; упаруддхах — задержанный и приговоренный к наказанию.

Царя или государственного чиновника, который наказывает невиновного человека либо налагает телесное наказание на брахмана, после смерти забирают ямадуты. За такой грех они отправляют его в ад Сукхарамукху, где могучие помощники Ямараджи расплющивают его, как сахарный тростник, из которого хотят выжать сок. Грешное живое существо очень жалобно плачет и теряет сознание, подобно невиновному человеку, подвергнувшемуся наказанию. Вот что происходит с тем, кто наказывает невиновного.

ТЕКСТ 17

йас тв иха ваи бхутанам ишваропакалпита-вриттинам авивикта-пара-вйатханам свайам пурушопакалпита-вриттир вивикта-пара-вйатхо вйатхам ачарати са паратрандхакупе тад-абхидрохена нипатати татра хасау таир джантубхих пашу-мрига-пакши-сарисрипаир машака-йука-маткуна-макшикадибхир йе ке чабхидругдхас таих сарвато 'бхидрухйаманас тамаси вихата-нидра-нирвритир алабдхавастханах парикрамати йатха кушарире дживах.

йах — всякий, кто; ту — а; иха — в этой жизни; ваи — поистине; бхутанам — некоторым живым существам; ишвара — верховным повелителем; упакалпита — устроены; вриттинам — чьи средства к существованию; авивикта — не понимая; пара-вйатханам — чужую боль; свайам — сам; пуруша-упакалпита — устроены Верховной Личностью Бога; вриттих — чьи средства к существованию; вивикта — понимая; пара-вйатхах — боль, которую испытывают другие; вйатхам ачарати — но все равно причиняет боль; сах — такой человек; паратра — в следующей жизни; андхакупе — в ад, который называется Андхакупой; тат — к ним; абхидрохена — из-за греха злобы; нипатати — падает; татра — там; ха — поистине; асау — тот человек; таих джантубхих — этими же существами; пашу — животными; мрига — дикими зверями; пакши — птицами; сарисрипаих — змеями; машака — комарами; йука — вшами; маткуна — червями; макшика-адибхих — мухами и т. д.; йе ке — кем угодно еще; ча — и; абхидругдхах — преследуемый; таих — ими; сарватах — повсюду; абхидрухйаманах — получая раны; тамаси — в темноте; вихата — подвергающееся нападениям; нидра-нирвритих — место отдыха которого; алабдха — неспособный найти; авастханах — место для отдыха; парикрамати — бродит; йатха — словно; ку-шарире — в теле низшего типа; дживах — живое существо.

Верховный Господь устроил так, что низшие существа вроде клопов и комаров сосут кровь у людей и других животных. Эти крошечные существа не знают, что их укусы причиняют человеку боль. Однако лучшие из людей брахманы, кшатрии и вайшьи — обладают развитым сознанием и им известно, какую боль испытывает тот, кого убивают. Если человек, обладающий знанием, убивает или мучает неразвитых существ, неспособных отличить правильное действие от неправильного, он, безусловно, совершает грех. Верховный Господь наказывает такого человека, отправляя его в ад Андхакупу, где на него нападают все те птицы, звери, пресмыкающиеся, комары, вши, черви, мухи и любые другие существа, которых он мучил, живя на Земле. Они набрасываются на него со всех сторон, лишая его такой радости, как возможность поспать. Поскольку отдохнуть ему не дают, такому человеку остается блуждать во тьме этого ада. Таким образом, тот, кто попал в Андхакупу, испытывает те же страдания, что и существа низших видов.

КОММЕНТАРИЙ: Из этого весьма поучительного стиха мы узнаем, что низшие существа, созданные законами природы, чтобы досаждать человеку, не подвергаются наказанию. Но, если человек, обладая развитым сознанием, хоть в чем-то нарушит принципы варнашрама-дхармы, он обязательно будет наказан. В «Бхагавад-гите» (4.13) Кришна говорит: чатур-варнйам майа сриштам гуна-карма-вибхагашах — «В соответствии с тремя гунами материальной природы и относящейся к ним деятельностью Мною были созданы четыре сословия человеческого общества». Поэтому людей следует разделить на четыре сословия: брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр, и все они должны соблюдать относящиеся к ним предписания. Они не вправе уклониться от выполнения этих правил и предписаний, одно из которых гласит, что человек не должен причинять вреда ни одному животному, даже тем, которые досаждают ему. Тигр не совершает греха, нападая на другое животное и поедая его плоть, но, когда так поступает человек, с его развитым сознанием, он несет за это наказание. Иными словами, если человек не использует свое развитое сознание, а поступает, как животное, он, безусловно, подвергается наказанию во всевозможных адах.

ТЕКСТ 18

йас тв иха ва асамвибхаджйашнати йат кинчанопанатам анирмита-панча-йаджно вайаса-самстутах са паратра кримибходжане наракадхаме нипатати татра шата-сахасра-йоджане крими-кунде крими-бхутах свайам кримибхир эва бхакшйаманах крими-бходжано йават тад апраттапрахутадо 'нирвешам атманам йатайате.

йах — всякий, кто; ту — а; иха — в этой жизни; ва — или; асам-вибхаджйа — не поделившись; ашнати — съедает; йат кинчана — что бы то ни было; упанатам — получаемое по милости Кришны; анирмита — не совершив; панча-йагйах — пять видов жертвоприношений; вайаса — воронам; самстутах — которого называют равным; сах — такой человек; паратра — в следующей жизни; кримибходжане — называемый Кримибходжаной; нарака-адхаме — в самый отвратительный из всех адов; нипатати — падает; татра — там; шата-сахасра-йоджане — размером в 100 000 йоджан (800 000 миль); крими-кунде — в озере червей; крими-бхутах — становясь одним из червей; свайам — он сам; кримибхих — другими червями; эва — несомненно; бхакшйаманах — поедаемый; крими-бходжанах — поедая червей; йават — столько, сколько; тат — ширина этого озера; апратта-апрахута — неразделенную и непредложенную пищу; адах — тот, кто ест; анирвешам — тот, кто не совершил искупления; атманам — себе; йатайате — причиняет боль.

Того, кто, получив какое-то количество пищи, просто съедает ее, не поделившись с гостями, старыми людьми и детьми или не совершив пяти видов жертвоприношений, сравнивают с вороной. После смерти такого человека отправляют в отвратительнейший ад Кримибходжану. В этом аду есть озеро шириной 100 000 йоджан [800 000 миль], полное червей. Грешник становится червем в этом озере и питается другими червями, а они питаются им. Если он еще в земной жизни не искупит свой грех, ему придется провести на Кримибходжане, в адском озере, столько лет, сколько йоджан составляет ширина этого озера.

КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» (3.13) сказано:

йагйа-шишташинах санто мучйанте сарва-килбишаих

бхунджате те тв агхам папа йа пачантй атма-каранат

«Преданные Господа избавляются от любых грехов, потому что едят пищу, которая была принесена в жертву. Те же, кто готовит, чтобы усладить свои чувства, поистине питаются грехом». Всю пищу мы получаем от Верховной Личности Бога. Эко бахунам йо видадхати каман: Господь обеспечивает каждое живое существо всем необходимым, и мы должны выражать Ему свою признательность за эту милость, совершая йаджну (жертвоприношение). Это обязанность каждого. Собственно, единственный смысл жизни в том, чтобы совершать йаджну. Кришна говорит (Б.-г., 3.9):