Они ехали по грязной фермерской колее, которая привела их на гребень другого холма, откуда они могли видеть значительный участок Нива, но никаких признаков моста.
— Вот и чертов Нив, — сказал сэр Джоэл, все еще раздраженно. — Значит, нам просто нужно ехать на север или на юг! Куда?
— На юг, — твердо сказал Шарп.
— А ваши причины? — подозрительно спросил сэр Джоэл, явно подозревая, что Шарп хочет уехать подальше от врага.
— Маршал Сульт атаковал с севера, сэр, и я не думаю, что он добрался до моста. Если бы добрался, мы бы видели войска перед собой и почти наверняка бой с защитниками моста, что подсказывает мне, что французы так и не достигли переправы.
— Или же они добрались до моста, захватили его, и сейчас проклятые лягушатники готовят еду и укрываются от этого чертова дождя!
— Надеюсь, что нет, сэр, — сказал Шарп.
— Мы заехали довольно далеко на юг, Шарп, — настаивал сэр Джоэл. — Мы следовали по той фермерской дороге, и она вела скорее на юго-восток, чем на восток. Думаю, теперь нам следует направиться на северо-восток.
— Вон там дым, сэр, — подал голос Клаутер из-за спин офицеров.
— Дым? — рявкнул сэр Джоэл.
— Вон там, сэр. — Клаутер указал на юго-восток, где над невысоким лесистым холмом виднелась дымка.
— Это не боевой дым. — Сэр Джоэл навел подзорную трубу на далекое пятно. — Вероятно, на какой-то ферме готовят ужин.
— Большая ферма, — заметил капитан Криттенден. Он протянул свою трубу Шарпу, который оставил собственную у Питера д`Алембора, и тот принял трубу Криттендена и навел ее на далекий дым.
— Это переправа, — сказал он.
— Я не вижу никакой чертовой переправы! — возразил сэр Джоэл, крайне недовольный хлещущим дождем.
— Он скрыт деревьями, но дыма слишком много. Я бы предположил, что гарнизон моста готовит обед. Похоже, там не меньше полдюжины костров.
— Под таким дождем? — спросил сэр Джоэл.
— Гарнизон построил себе хижины, сэр, с трубами.
— О, дайте мне хижину с трубой! — воскликнул сэр Джоэл, проехав несколько шагов вперед, но тут же резко остановился. — Боже правый! — выдохнул он. — Что это?
Тревогу сэра Джоэла вызвало внезапное извержение пушечного огня на севере, и под этими мощными звуками слышался треск мушкетов. Сэр Джоэл обернулся и увидел внезапную завесу орудийного дыма, поднимающуюся над горизонтом. Дым был слишком близко, чтобы исходить с берега реки, который все еще оставался к востоку.
— Французы чертовски близко! — взволнованно сказал сэр Джоэл.
— Похоже на то, — сказал Шарп.
— Тогда к черту мост, давайте посмотрим, что там!
— Сэр… — начал Шарп, жаждая увезти сэра Джоэла подальше от боя, но адмирал уже гнал коня на север, навстречу оглушительным звукам.
— Найдем мост завтра, Шарп! — крикнул сэр Джоэл через плечо. — Этим парням может понадобиться наша помощь!
Шарп сомневался, что они вчетвером могут оказать большую помощь.
— К завтрашнему дню мост может оказаться в руках французов, сэр.
— Тогда, видит Бог, мы отобьем его обратно! Кроме того, этот шум может быть их чертовой попыткой прорваться к нему! И это артиллерия, клянусь Богом! — В шуме битвы доминировали бьющие по ушам звуки работы больших орудий. — Я хочу увидеть французскую артиллерию в действии, Шарп. Не сомневаюсь, что эти негодяи окопались вокруг всей Байонны и, вероятно, вверх по реке тоже!
Шарп ни на секунду не поверил объяснению сэра Джоэла о желании увидеть артиллерию в действии. Сэра Джоэла, знал он, тянуло к драке, как пса к мясу, но если он действительно хотел посмотреть на работу канониров, то попал в нужное место. Звук выдавал, что в деле не одна или две батареи, а, возможно, до дюжины. Огонь был непрерывным и подсказывал Шарпу, что идет решительный французский штурм. Лорд Веллингтон предпочитал распределять свои батареи по оборонительному фронту, тогда как французы с гораздо большей вероятностью концентрировали артиллерию и использовали пушки, чтобы пробить кровавую брешь в рядах защитников, которую могла бы атаковать пехота. Он думал, что атака на большой дом в Барруйе была главной попыткой французов прорвать британские линии, но эта новая канонада звучала куда масштабнее.
— Никогда не ошибешься, если будешь ехать на звук пушек, разве не так, Шарп?
— Так можно и погибнуть, сэр.
— Талли-хо![5] — было единственным ответом сэра Джоэла, когда он погнал коня вверх по склону к гребню, густо поросшему зимними деревьями.
Шарп пришпорил коня, заставляя его идти быстрее.
— Разрешите мне взглянуть первым, сэр.
5
Возглас «Tally-ho!» — английский охотничий клич. При традиционной охоте на лис этот крик издает охотник, который первым заметил лису, выбегающую из укрытия (леса или кустов) на открытое пространство. Это сигнал собакам и другим охотникам. Считается, что фраза пришла из французского языка (taïaut), который использовался на псовой охоте в Нормандии. Буквально это означало что-то вроде призыва к собакам.