— Я не спускался, сэр, — твердо и правдиво ответил Шарп.
— Мне плевать, если спускались, Шарп! Я просто хочу знать правду. Он был гнусным человеком.
— Был, сэр.
— Значит, в слухах нет правды?
— Я не спускался в «дамскую дыру» до окончания битвы, — сказал Шарп, — а к тому времени лорд Уильям был мертв. — Он помолчал. — А почему вы хотите знать правду, сэр?
— Это же был мой корабль! Если там произошло убийство, я хочу знать, пусть даже только для того, чтобы успокоить свой разум. — Сэр Джоэл пристально посмотрел на Шарпа. — Если помните, секретарь лорда Уильяма тоже умер при странных обстоятельствах.
— О, его я убил, — сказал Шарп. — Чуть не открутил ему, черт побери, голову.
— Открутили голову? — переспросил сэр Джоэл.
— Я некоторое время был пленником в Индии, сэр, и там были люди, называемые джети[7], которые специализировались на убийстве человека путем поворота головы задом наперед. Я хотел узнать, насколько это сложно, а тот проклятый секретарь шантажировал меня.
— И насколько это было сложно?
— Гораздо сложнее, чем я думал, но я сделал это.
— Хирург счел это весьма странной травмой для человека, упавшего с трапа, — сказал сэр Джоэл, — Он шантажировал вас? — Он вгляделся в Шарпа и еще больше понизил голос: — Насчет вас и леди Грейс?
— Да, сэр.
— Что ж, я подозревал, что вы двое… — он запнулся, — позволяли себе лишнее. Не то чтобы я виню вас! Христос, она была красавицей! — Он снова замолчал, размышляя, а затем спросил: — Вы хотите сказать, что это она убила его?
— Я дал ей пистолет, прежде чем она вошла в «дамскую дыру», — безжизненным тоном произнес Шарп.
— Боже правый, — сказал сэр Джоэл, — значит, она убила своего мужа?
— Он собирался убить ее, сэр, так что да, она это сделала.
— Вы и леди Грейс, — задумчиво произнес сэр Джоэл. — Ну, я подозревал, что вы двое были слишком близки для переполненного корабля. Как я слышал, она умерла пару лет спустя. Я был опечален этим. Она была прекрасным созданием.
— Была, — с чувством сказал Шарп.
— «Таймс» не сообщила, как она умерла, просто что от болезни.
— Она умерла родами, — с горечью сказал Шарп.
«Таймс», вспомнил он, проявила тактичность, не упомянув, что она была незамужней вдовой.
Сэр Джоэл услышал его тон и понизил голос.
— Простите, что спрашиваю, это был ваш ребёнок?
— Мой, и ребенок тоже умер, мальчик. — Шарп отвел взгляд, пряча слезы.
Он часто думал о том, что тогда было самое счастливое время в его жизни. Жизнь в маленьком домике, который леди Грейс снимала в Сэндгейте, пока он проходил обучение как стрелок в соседних казармах Шорнклиффа. Тогда он думал, что счастье будет длиться вечно, а теперь гадал, узнает ли он когда-нибудь такую радость снова.
— Мне так жаль, Шарп, — сказал сэр Джоэл. — Я не хотел ворошить прошлое.
— Вы были очень великодушны ко мне, сэр. Полагаю, вы имели право знать.
— Ну, мне пришлось отчитываться о смерти лорда Уильяма перед директорами Ост-Индской компании, и я долго гадал, насколько сильно я солгал.
— Что вы сказали, сэр?
— Что он погиб на палубе, пытаясь помочь в бою.
— Значит, как герой.
— Он болван, Шарп, и к тому же чертовски неприятный болван. Кажется, Ост-Индская компания воздвигла ему мраморный памятник на Лиденхолл-стрит, а это больше, чем когда-либо получим мы с вами. О, Господи Всемогущий! А вот и цель нашего путешествия!
Они завернули за излучину реки, и в полумиле впереди показался мост и защищающие его земляные укрепления. Над импровизированными фортами все еще развевался британский флаг.
Шарп наблюдал, как два морских офицера карабкаются по понтонному мосту, не пытаясь перейти его, а скорее изучая конструкцию.
— Гениально! — вынес вердикт сэр Джоэл. — И я понимаю, почему Веллингтон хотел, чтобы мы это увидели! Никаких понтонов!
Мост, вместо того чтобы покоиться на обычных плоскодонных понтонах, был сооружен из речных лодок, обычно используемых для перевозки сельхозпродуктов в Байонну. На взгляд Шарпа, он выглядел куда больше и прочнее, чем мост из малых понтонов, и, как он полагал, гораздо больше походил на тот мост, который сэру Джоэлу предстояло перебросить через эстуарий Адура.
— Впечатляет, — продолжил сэр Джоэл, — но нам будет гораздо труднее.
— Труднее, сэр?
— Устье Адура, — сказал сэр Джоэл, — изрядно шире, и, разумеется, подвержено приливам и открыто океану. — Он топнул по дощатому настилу, словно проверяя его на прочность. — Представьте, что нужно построить нечто в три или четыре раза больше этого, Шарп, и натянуть так, чтобы выдержать пятнадцатифутовый перепад прилива и устоять перед западным штормом. Должно быть захватывающе!
7
Джети (Jettis) — это каста профессиональных борцов-палачей при дворе Типу Султана, правителя Майсура. В мирное время они выступали как борцы для развлечения правителя и публики. Однако их главной «темной» функцией была роль придворных палачей. Считалось, что проливать кровь благородных пленников или определенных преступников является нарушением традиций и может навлечь беду. Поэтому джети использовали свою колоссальную физическую силу и знание анатомии, чтобы свернуть жертве шею, сломать позвоночник или раздавить голову. Джети убивали голыми руками.