Шарп перевел их через гребень холма и повел вниз по длинному склону к переплетению живых изгородей и зарослей в низине.
— Если французы придут, — тихо сказал он сэру Джоэлу, — им придется карабкаться на этот холм и у них ничего не получится.
— Не получится?
— Не тогда, когда на верхушке холма расположилась британская пехота.
— А что, если они пойдут тем путем? — Сэр Джоэл указал на долину, тянувшуюся вдоль склона.
— Там сплошное болото, сэр, всё размокло.
У подножия склона Шарп протиснулся сквозь прореху в живой изгороди и продолжил путь на север через пропитанное дождем поле. Впереди лежала еще одна, более густая изгородь, и когда до нее оставалось двадцать ярдов, из тени окликнули:
— Стой! Кто идет?
— Шарп, — прорычал он, а затем закончил отзыв: — сущий ублюдок. — Он решил, что придушит Карлайна за то, что тот придумал такую фразу.
— Это правда вы, сэр?
— Я, — ответил Шарп. — И доброе утро, Шеймус.
— Доброе утро, сэр.
— Всё тихо?
— Тихо и спокойно, сэр.
Пикет капрала Рурка состоял из трех человек, с неудобством разместившихся в затопленной канаве вдоль изгороди.
— Где вражеский пикет?
— На другой стороне следующего поля, сэр. — Рурк указал на север. — Там ручей, сэр. А они в изгороди сразу за ним. Мы не слышали от них ни звука с тех пор, как они пожелали нам спокойной ночи, сэр.
— Пожелали вам спокойной ночи? — удивленно переспросил сэр Джоэл.
— Они всегда так делают, сэр, — ответил Рурк.
— Позволите? — спросил сэр Джоэл.
— Позволю что, сэр? — не понял Шарп.
Сэр Джоэл, вместо ответа, сложил ладони рупором у рта и гаркнул во всю мочь:
— Bonjour, mes amis[8]!
Повисла пауза, затем с вражеского пикета донесся ворчливый голос:
— Good morning!
— Значит, не спят, — довольно произнес сэр Джоэл.
— Лучше бы они спали, — огрызнулся Шарп, — это первая задача пикета. Молодец, Шеймус, смена скоро будет.
— Сэр? — голос капрала Рурка прозвучал нервно.
— В чем дело?
— Вы искали сержанта Хендерсона, сэр?
— Мне сказали, он у моста через ручей. — Шарп указал на восток. — В той стороне?
— Его сменили, сэр.
— Почему? Заболел? Уснул?
— Сержант-майор Харпер сменил его, сэр.
— Уверен, у него была на это веская причина, — сказал Шарп, не веря ни единому слову, — но спасибо, что сказал. Надеюсь, остаток вахты пройдет спокойно! Спокойной ночи, парни!
Он пошел вдоль изгороди на восток, зная, что неожиданное для середины ночи бодрое приветствие сэра Джоэла насторожило каждый пикет в радиусе четверти мили. Но, по крайней мере, ни один французский часовой не открыл в ответ огонь. Не то чтобы Шарп этого ожидал. Существовало неписаное правило, по которому пикеты враждующих сторон не трогали друг друга, и Шарп знал, что обе стороны часто встречались под покровом темноты, чтобы обменяться едой, табаком или выпивкой. Более того, они почти всегда предупреждали противников о готовящейся атаке, давая врагу время отбежать к своему батальону. Лорд Веллингтон даже поощрял такие предупреждения, считая их полезными, поскольку крупная атака на вражеские позиции не нуждалась в истреблении горстки людей, выставленных перед главными силами противника.
Шарп объяснил всё это сэру Джоэлу, который все еще не до конца понимал идею сотрудничества пикетов.
— Но если враг придет сегодня ночью, — спросил он немного громче, чем следовало, — разве эти парни не обречены?
— Они отбегут назад, как только их предупредят, — сказал Шарп, — но французы не любят атаковать ночью. Как и лорд Веллингтон. Обычно это приводит к хаосу.
— И все же вы выставляете пикеты?
— Никогда не знаешь, когда вражескому генералу придет в голову внезапная блестящая идея, — ответил Шарп, — и он решит, что ночная атака застанет нас врасплох.
— Но он потеряет внезапность, если его пикеты предупредят ваши пикеты!
— Конечно потеряет, но пикеты заводят дружбу через линию фронта и в любом случае предупредят другую сторону, что бы там ни приказывал генерал.
— Чертовски странный способ воевать, — проворчал сэр Джоэл.
Шарп ничего не ответил, лишь поприветствовал следующий пикет, который, как и капрал Рурк, доложил, что все спокойно.
— Они спят, сэр, сонные ублюдки, — сказал капрал Лидделл. — Слышите его? — И Шарп действительно услышал храп где-то к северу. — Это тот толстый сержант-лягушатник.
— Лучше пусть спит он, чем ты, Том.
— Я не сплю, сэр!
— Молодец. Кто на следующем посту?
— Сэмми Ли, сэр.