Выбрать главу

— Скоро вас сменят, — сказал Шарп и повел своих спутников по укрытой деревьями тропе.

Любой шум, который они производили, вероятно, заглушался звуком быстро бегущего ручья слева, но Шарп ступал с исключительной осторожностью, и трое моряков старались изо всех сил подражать ему. Ночь была тёмной, лунный свет не пробивался сквозь плотные дождевые тучи, лишь изредка в разрывах облаков брезжило слабое сияние.

Внезапно позади них раздался резкий металлический щелчок. Сэр Джоэл охнул и остановился, но Шарп мягко потянул его дальше.

— Просто спуск курка незаряженного мушкета, — прошептал он. — Это Томми Лидделл предупреждает следующий пост, что мы идем.

Мгновение спустя их снова окликнули, и Шарп произнес нелепый отзыв. Этот пикет под командованием стрелка Ли находился возле полуразрушенной хижины, которая, как предположил Шарп, когда-то принадлежала лесничему. Ли казался очень нервным.

— Все в порядке, Сэмми? — спросил Шарп.

— Ничего не происходит, мистер Шарп, ничего.

Из хижины донесся слабый шорох, и Шарп повернулся на звук.

— Какого черта…

— Это тот чертов лис, мистер Шарп, — поспешно сказал стрелок Ли. — У него там нора. Наверное, услышал, как вы идете.

— Полагаю, что так. Ну, продолжай слушать и смотреть.

— Так точно, мистер Шарп, — ответил Ли с явным облегчением.

Шарп прошел вперед шагов двадцать, затем остановился.

— Вы слышали этот шум в хижине?

— Там была хижина? Я ее не заметил.

— Просто развалюха, — очень тихо произнес Шарп. — Единственная лиса в той хижине — это либо местная девка, либо одна из батальонных жен. Парни ходят туда по очереди и, разумеется, платят ей.

— Вы ведь это не серьезно? — переспросил сэр Джоэл.

— Я не вернусь, чтобы показать ее вам, — сказал Шарп. — Солдаты думают, что я не знаю, и пусть лучше так и остается. К тому же ее присутствие держит их в тонусе. Если они уснут, то пропустят свою очередь. Возможно, вы увидите ее сразу после рассвета, когда она будет пробираться домой.

— Скорее, ей придётся ковылять домой, я полагаю, — сухо заметил капитан Криттенден.

— Что еще важнее, — продолжил Шарп голосом, едва слышным за шумом вздувшегося ручья, — следующий пикет будет нашим передовым постом. Он находится примерно в десяти шагах от французского передового поста, так что предлагаю соблюдать полную тишину! Нам не к чему тревожить врага.

Сэр Джоэл вгляделся сквозь мокрую листву.

— Это фонарь, Шарп?

— Боюсь, что так, сэр.

— Какого дьявола фонарь делает на пикете?

— Сигнализирует врагу, сэр.

— Боже правый! — выдохнул сэр Джоэл.

— Предоставьте это мне, сэр.

Шарп снова шагнул вперед, и мгновение спустя его окликнули:

— Кто идет?

— Это я, Дэн, — сказал Шарп.

— С возвращением, мистер Шарп.

— Спасибо, Дэн, я чертовски был рад вернуться. Все тихо?

— Лягушатники ведут себя прилично, мистер Шарп.

— А как же сержант-майор?

Фонарь стоял посреди небольшого деревянного мостика, переброшенного через ручей, и его тусклый свет очерчивал силуэт громадного человека, размерами не уступавшего Клаутеру, который теперь повернулся на звук голосов.

— Стрелок Хэгмен! — громко произнес он. — Я разве услышал правильный отзыв?

— Нет, Пэт, — ответил Дэн Хэгмен.

— Тогда почему ты не пристрелил этого сущего ублюдка?

— Их больше числом, — ответил Хэгмен.

— Матерь Божья, ты стрелок или кто? Когда нас это останавливало?

— Сержант-майор, — крикнул Шарп, — вы не скажете своим друзьям на той стороне моста, что мы безобидны?

— Сию минуту, сэр! — Патрик Харпер повернулся и крикнул в темноту на дальнем берегу: — Эй, Жюль! Эти люди — amis! Pas de problem![9]

— Bien! — ответил голос. — Спасибо, Пэт!

— Подойди сюда, Пэт, — позвал Шарп.

Харпер сошел с моста и в очень тусклом свете разглядел треуголки морских офицеров. Он вытянулся по стойке смирно и отдал честь.

— Позвольте представить вам сержант-майора Патрика Харпера, сэр, — очень официально произнес Шарп. — А это, Пэт, контр-адмирал сэр Джоэл Чейз, капитан Криттенден и петти-офицер Клаутер.

— Боже, храни Ирландию, — сказал Харпер. — Рад встрече с вами. — Он посмотрел на Клаутера. — А ты выглядишь полезным парнем.

— Так и есть, — подтвердил Шарп. — И, возможно, ты объяснишь адмиралу, почему у тебя на плечах висят винтовка, залповое ружье и мушкет?

— Конечно, сэр! — Он посмотрел сэру Джоэлу в глаза. — Винтовка моя, а вот этот кусок дерьма, сэр, — он указал на мушкет, висящий на левом плече, — принадлежит французу, мелкому хорьку по имени Гийом Перрье, сэр, и я присматриваю за оружием для него.

вернуться

9

Эти люди друзья! Никаких проблем! (фр.)