— Скоро вас сменят, — сказал Шарп и повел своих спутников по укрытой деревьями тропе.
Любой шум, который они производили, вероятно, заглушался звуком быстро бегущего ручья слева, но Шарп ступал с исключительной осторожностью, и трое моряков старались изо всех сил подражать ему. Ночь была тёмной, лунный свет не пробивался сквозь плотные дождевые тучи, лишь изредка в разрывах облаков брезжило слабое сияние.
Внезапно позади них раздался резкий металлический щелчок. Сэр Джоэл охнул и остановился, но Шарп мягко потянул его дальше.
— Просто спуск курка незаряженного мушкета, — прошептал он. — Это Томми Лидделл предупреждает следующий пост, что мы идем.
Мгновение спустя их снова окликнули, и Шарп произнес нелепый отзыв. Этот пикет под командованием стрелка Ли находился возле полуразрушенной хижины, которая, как предположил Шарп, когда-то принадлежала лесничему. Ли казался очень нервным.
— Все в порядке, Сэмми? — спросил Шарп.
— Ничего не происходит, мистер Шарп, ничего.
Из хижины донесся слабый шорох, и Шарп повернулся на звук.
— Какого черта…
— Это тот чертов лис, мистер Шарп, — поспешно сказал стрелок Ли. — У него там нора. Наверное, услышал, как вы идете.
— Полагаю, что так. Ну, продолжай слушать и смотреть.
— Так точно, мистер Шарп, — ответил Ли с явным облегчением.
Шарп прошел вперед шагов двадцать, затем остановился.
— Вы слышали этот шум в хижине?
— Там была хижина? Я ее не заметил.
— Просто развалюха, — очень тихо произнес Шарп. — Единственная лиса в той хижине — это либо местная девка, либо одна из батальонных жен. Парни ходят туда по очереди и, разумеется, платят ей.
— Вы ведь это не серьезно? — переспросил сэр Джоэл.
— Я не вернусь, чтобы показать ее вам, — сказал Шарп. — Солдаты думают, что я не знаю, и пусть лучше так и остается. К тому же ее присутствие держит их в тонусе. Если они уснут, то пропустят свою очередь. Возможно, вы увидите ее сразу после рассвета, когда она будет пробираться домой.
— Скорее, ей придётся ковылять домой, я полагаю, — сухо заметил капитан Криттенден.
— Что еще важнее, — продолжил Шарп голосом, едва слышным за шумом вздувшегося ручья, — следующий пикет будет нашим передовым постом. Он находится примерно в десяти шагах от французского передового поста, так что предлагаю соблюдать полную тишину! Нам не к чему тревожить врага.
Сэр Джоэл вгляделся сквозь мокрую листву.
— Это фонарь, Шарп?
— Боюсь, что так, сэр.
— Какого дьявола фонарь делает на пикете?
— Сигнализирует врагу, сэр.
— Боже правый! — выдохнул сэр Джоэл.
— Предоставьте это мне, сэр.
Шарп снова шагнул вперед, и мгновение спустя его окликнули:
— Кто идет?
— Это я, Дэн, — сказал Шарп.
— С возвращением, мистер Шарп.
— Спасибо, Дэн, я чертовски был рад вернуться. Все тихо?
— Лягушатники ведут себя прилично, мистер Шарп.
— А как же сержант-майор?
Фонарь стоял посреди небольшого деревянного мостика, переброшенного через ручей, и его тусклый свет очерчивал силуэт громадного человека, размерами не уступавшего Клаутеру, который теперь повернулся на звук голосов.
— Стрелок Хэгмен! — громко произнес он. — Я разве услышал правильный отзыв?
— Нет, Пэт, — ответил Дэн Хэгмен.
— Тогда почему ты не пристрелил этого сущего ублюдка?
— Их больше числом, — ответил Хэгмен.
— Матерь Божья, ты стрелок или кто? Когда нас это останавливало?
— Сержант-майор, — крикнул Шарп, — вы не скажете своим друзьям на той стороне моста, что мы безобидны?
— Сию минуту, сэр! — Патрик Харпер повернулся и крикнул в темноту на дальнем берегу: — Эй, Жюль! Эти люди — amis! Pas de problem![9]
— Bien! — ответил голос. — Спасибо, Пэт!
— Подойди сюда, Пэт, — позвал Шарп.
Харпер сошел с моста и в очень тусклом свете разглядел треуголки морских офицеров. Он вытянулся по стойке смирно и отдал честь.
— Позвольте представить вам сержант-майора Патрика Харпера, сэр, — очень официально произнес Шарп. — А это, Пэт, контр-адмирал сэр Джоэл Чейз, капитан Криттенден и петти-офицер Клаутер.
— Боже, храни Ирландию, — сказал Харпер. — Рад встрече с вами. — Он посмотрел на Клаутера. — А ты выглядишь полезным парнем.
— Так и есть, — подтвердил Шарп. — И, возможно, ты объяснишь адмиралу, почему у тебя на плечах висят винтовка, залповое ружье и мушкет?
— Конечно, сэр! — Он посмотрел сэру Джоэлу в глаза. — Винтовка моя, а вот этот кусок дерьма, сэр, — он указал на мушкет, висящий на левом плече, — принадлежит французу, мелкому хорьку по имени Гийом Перрье, сэр, и я присматриваю за оружием для него.