Выбрать главу

— Здесь, Дэн.

— Двое ворот, мистер Шарп, и сотни ярдов не будет, вон в той стороне. — Судя по голосу, Хэгмен указывал на запад, откуда пришел. — А как перейдем дорогу, то там уже открытое пастбище. Несколько коров, все спят.

— На завтрак у нас будет говядина! — радостно пробормотал Харпер.

— Молодец, Дэн. — Шарп толкнул Харпера. — Поднимай всех, Пэт. Кремни не вставлять. Скажи им, что нам приходится подбираться к врагу ближе, и я выпущу кишки любому, кто издаст хоть звук. Гренадеры идут первыми, встречаемся у ворот, которые нашел Дэн. Это туда. — Он нащупал руку Харпера и указал на запад.

— Сэр! — взмолился лейтенант Старки. — Мы не можем нарушить приказ генерала…

— Я выпущу кишки тебе, если ты снова откроешь рот, лейтенант, — прорычал Шарп и посмотрел на Хэгмена. — Веди нас, Дэн.

«Быстро и жестко, — подумал Шарп. — Очень быстро и чертовски жестко. Вот только для кого?»

ГЛАВА ВТОРАЯ

Всё это требовало времени. Слишком много драгоценного времени. Когда батальон добрался до ворот, найденных Хэгменом, где, по расчетам Шарпа, они были вне пределов слышимости ближайшего французского пикета в лесу, он прошипел каждой роте по очереди о жизненной необходимости соблюдать абсолютную тишину. «Вы умрете, если издадите хоть звук», — подчеркнул он, и, разумеется, какой-то шутник из второй роты встретил это предупреждение, громко испортив воздух, отчего солдаты прыснули со смеху. Чудом ни один звук не достиг ушей французов.

— Я заставлю этого ублюдка рыть выгребные ямы целый месяц, сэр, — пообещал капитан Карлайн.

— Вы знаете, кто это был?

— О, поверьте я знаю, сэр, — угрожающе ответил Карлайн.

— Просто пусть держит свою задницу на замке, пока всё не закончится, — сказал Шарп и направился к легкой роте. Его разозлил шум, но он подумал, что лучше пусть его люди смеются, чем ворчат.

Они пересекли дорогу довольно тихо и, оказавшись на пастбище, снова повернули на запад. Дождь не прекращался, и его шум вместе с порывами ветра помогал скрывать топот сапог по траве. Они шли медленно, очень медленно, и замедлились еще больше, когда Хэгмен шепнул Шарпу:

— Пикет жаб на другой стороне дороги, мистер Шарп.

— Ты уверен, Дэн?

— Я чую этих чертей.

Они достигли места, где густой лес подступал к южному краю дороги, что было очевидной границей французских аванпостов. Шарп чувствовал лишь густую вонь коровьего навоза, но Хэгмен настаивал, что чует табачный дым, и Шарп ему верил. Он приказал сержанту Хендерсону остаться на месте и предупреждать каждую проходящую роту о близости врага, а сам пополз дальше. Через некоторое время он заметил слабые отсветы впереди и слева. Должно быть, это были костры или фонари в деревне. Там залаяла собака, и сразу после этого с другой стороны дороги раздался оклик:

— Qui va là?[1]

Шарп замер, как и все остальные. Лейтенант Старки, находившийся прямо за спиной Шарпа, прошептал:

— Я говорю по-французски, сэр.

— Тихо! — шикнул в ответ Шарп, а затем почувствовал, что Патрик Харпер снова зашевелился. Раздался глухой удар, корова жалобно замычала в знак протеста, и через дорогу послышались французские голоса. Один из солдат вражеского пикета хохотнул, явно довольный тем, что бдительный часовой всего лишь услышал корову.

— Отвесил скотине хорошего пинка, — прошептал Харпер, пока корова, переваливаясь, уходила прочь.

— Жди! — прошипел Шарп.

Значит, где-то через дорогу располагается французский пикет? Он почувствовал, что находится примерно у западной кромки леса, и между ним и деревней нет ничего, кроме поля, которое генерал Барнс предлагал Шарпу пересечь. Это означало, что он подошел недостаточно близко и должен пройти мимо пикета, расположенного не более чем в дюжине ярдов. Пикета, который был достаточно бдителен, чтобы услышать шаги его людей.

— Лейтенант, — прошептал он.

— Сэр? — отозвался шепотом Старки.

— Оставайтесь здесь и предупреждайте людей об этом пикете. Полная тишина! Лучше отойдите на двадцать или тридцать шагов назад, чтобы предупредить их до того, как они подойдут сюда.

— А где будете вы, сэр?

— Напротив деревни. В любом месте, где мы сможем пересечь дорогу. Идите.

Старки отполз на несколько шагов назад, туда, откуда они пришли, а Шарп двинулся вперед. Он догадывался, что на коровьем пастбище должны быть еще одни ворота, выходящие к деревне, и так оно и оказалось. Он остановился там. Тусклый свет из деревни позволял разглядеть, что на дальней стороне дороги нет ни забора, ни изгороди, но Хэгмен, чье ночное зрение было легендой в батальоне, прошептал, что там есть канава.

вернуться

1

Кто идёт? (фр.)