"Speak up, I beg you, my dear! | - Отвечай же, прошу тебя, мой милый. |
Tell me, since it could not be any other way, that you also, my learned friend, will take your refuge with the exalted Buddha!" | Скажи мне, хотя иначе и быть не может, что и ты, мой ученый друг, изберешь своим прибежищем Возвышенного Будду. |
Siddhartha placed his hand on Govinda's shoulder: | Тогда Сиддхартха положил свою руку на плечо Говинды: |
"You failed to hear my good wish for you, oh Govinda. | - Ты не расслышал моего напутственного пожелания, о Говинда. |
I'm repeating it: I wish that you would go this path up to its end, that you shall find salvation!" | Я повторю его. Да удастся тебе пройти этот путь до конца! Да обретешь ты на нем спасение! |
In this moment, Govinda realized that his friend had left him, and he started to weep. | Тут только понял Г овинда, что друг покинул его, и залился слезами. |
"Siddhartha!" he exclaimed lamentingly. | - Сиддхартха! - жалобно воскликнул он. |
Siddhartha kindly spoke to him: | Сиддхартха же ласково сказал ему: |
"Don't forget, Govinda, that you are now one of the Samanas of the Buddha! | - Не забывай, Г овинда, что ты отныне принадлежишь к саманам Будды. |
You have renounced your home and your parents, renounced your birth and possessions, renounced your free will, renounced all friendship. | Ты отрекся от родины и родных, от своего сословия и собственности, отрекся от собственной воли, отрекся от дружбы. |
This is what the teachings require, this is what the exalted one wants. | Так требует устав, так требует Возвышенный. |
This is what you wanted for yourself. | Ты сам захотел этого! |
Tomorrow, oh Govinda, I'll leave you." | Завтра, о Говинда, я расстанусь с тобой. |
For a long time, the friends continued walking in the grove; for a long time, they lay there and found no sleep. | Долго еще оба друга ходили по роще, долго лежали они, не находя сна. |
And over and over again, Govinda urged his friend, he should tell him why he would not want to seek refuge in Gotama's teachings, what fault he would find in these teachings. | И снова и снова Говинда умолял друга сказать ему, почему он не хочет обратиться к учению Гаутамы, какой недостаток он находит в этом учении. |
But Siddhartha turned him away every time and said: | Сиддхартха же на все просьбы отвечал словами: |
"Be content, Govinda! Very good are the teachings of the exalted one, how could I find a fault in them?" | -Успокойся, Говинда, учение Возвышенного превосходно, как могу я находить в нем недостатки? |
Very early in the morning, a follower of Buddha, one of his oldest monks, went through the garden and called all those to him who had as novices taken their refuge in the teachings, to dress them up in the yellow robe and to instruct them in the first teachings and duties of their position. | Рано утром один из старейших монахов, последователей Будды, обходил парк, сзывая всех новопоступивших учеников, чтобы облачить их в желтые рясы и наставить в первых правилах и обязанностях их нового звания. |
Then Govinda broke loose, embraced once again his childhood friend and left with the novices. | Тогда Говинда сделал над собою усилие, еще раз обнял своего друга молодости и присоединился к шествию послушников. |
But Siddhartha walked through the grove, lost in thought. | Сиддхартха в глубокой задумчивости стал прохаживаться по роще.
полную версию книги ~ 16 ~
|