Выбрать главу

Keep your distance

The difference between flying in an airplane, walking, and riding a bicycle is the same as that between looking through a telescope, a microscope, and a movie camera. Each allows for a particular way of seeing. From an airplane, the world is a distant representation of itself. On two legs, we are condemned to a plethora of microscopic detail. But the person suspended over two wheels, a meter above the ground, can see things as if through the lens of a movie camera: he can linger on minutiae and choose to pass over what is unnecessary.

Go

Nowadays, only someone sensible enough to own a bicycle can claim to possess an extravagantly free spirit when he puts on a hat, leaves the writing room, or “room of phantoms,” and runs down the stairs to unchain his bicycle and ride out into the street.

ALTERNATIVE ROUTES

Calle Mérida — northbound

Around six in the evening, when that last layer of daylight begins to detach itself from the objects in our living room and the electric light only serves to blur the somewhat unclear outlines of things even further, I feel an urge to leave the apartment. I don’t know if it’s because matter itself becomes restless with the first shadows of night — as if darkness allows objects to overflow a little beyond themselves and things are on the point of breaking their pact of silence with the world — or if it’s just I who can’t find peace at that tranquil hour. And it’s around that time too that Sara comes back from work and takes out her painting materials. The apartment fills with kettle murmurs, barefoot steps, the pine-forest smell of oils and thinner. I put on the old hat I’ve taken to wearing, get on my bicycle, and go out into the streets of the Colonia Roma.

A few blocks later, I chain my bike to a lamppost and go into the Librería del Tesoro — one of the few bookstores left in the neighborhood. I look for a Portuguese dictionary, which, once again, I can’t find. I shall have to continue putting off my good intentions to learn Portuguese the proper way. Instead, I buy two books of Brazilian poetry and a postcard for forty-seven pesos. I’m beginning to suspect that what I like about Portuguese is misunderstanding it.

Some years ago, I attended a conference in which two experts were discussing the Portuguese term saudade. It was one of those events where the speakers establish a hierarchical relationship between themselves and the audience, the members of which come away with the sole idea that they haven’t really understood what was being discussed. The first lady — whom I had trouble taking seriously as she vaguely resembled a wrinkled version of the child Shirley Temple — argued that saudade is one of those untranslatable words that can only be understood by those who love, experience pleasure, and suffer in Portuguese. If you are not a lusophone, the other speaker declared, you have no right to borrow saudade. Could be. But then, why not just steal the word?

It’s started raining outside, so I grab a stool and sit down between two sets of shelves to take a look at my new books. I search for any trace of the word saudade among their pages. Nothing. But some lines I half understand jump out at me:

calçadas que pisei

que me pisaram

como saber no asfalto da memoria

o ponto em que comença a fantasia?

I’m not sure what the lines say, though the words ponto, asfalto, memoria, and fantasia form a dim constellation of possible meanings — perhaps all connected to saudade. When we have only a partial knowledge of a language, the imagination fills in the sense of a word, a phrase, or a paragraph — like those drawing books where the pages are covered with dots that, as children, we had to join with a crayon to reveal the complete image. I don’t understand Portuguese, or I understand it as partially as any other Spanish speaker. If I say “saudade,” it will always be joining the dots of a foreign page.

Turn left at Durango

Saudade isn’t homesickness, lack, or longing. The Finnish kaihomielisyys—though it contains smooth, mellifluous sounds — expresses only its most desolate sense. The German Sehnsucht and the Icelandic söknudur seem to suck out the meaning of the word; the Polish tesknota sounds bureaucratic; the Czech stesk shrinks, cringes, cowers; and the Estonian igatsus would come closer if spoken backwards. Maybe saudade isn’t saudade.

Circle Plaza Rio de Janeiro — clockwise

Although saudade is loosely related to melancholy and nostalgia, the origins of the word are unclear. It’s possible that it was the name of a Portuguese sailing ship, the São Daede, which, in 1497, preceded Vasco da Gama in the exploration of the Indian Ocean. It may be derived from the Latin solitudinis or the desert saudah of the Arabs. It could also have been a musical instrument from the coast of Mozambique, or just as possibly the name of a voluptuous woman from the jungles of Guinea Bissau.

Left again at Orizaba

Melancholy used to be a humor, an excess of black bile. Aristotle thought it was a divine gift, only given to men of true genius. In the Middle Ages, melancholy’s fetid vapors were thought to dim understanding and perturb the soul. Of the four bodily humors — phlegm, yellow bile, blood, and melancholy — the last was the coldest and driest. The melancholic person had sunken eyes and a taciturn expression: he was circumspect, stern, and solitary; insomniac and given to nightmares; passionate and jealous. He had a waxen complexion, was flatulent, his excretions were painful, his urine colorless and sparse. The cause of melancholy, according to popular wisdom, was poor diet, and it was cured by purges, unguents, poultices, and bloodletting.

With time, the number of causes of melancholy grew and became less worldly:

The planet Saturn

Idleness

Excess of knowledge

Witches and wizards

The cures, however, remained terrestrial. In 1586, in a letter to an imaginary melancholic patient, Dr. Timothy Right recommended that he avoid:

Cabbage, dates, olives

Leguminous plants and chickpeas

Pig meat, mutton, and goat

Seals and porpoises

Continue along Orizaba — ride on sidewalk to avoid traffic

Bastard daughter of melancholy, the term nostalgia inherited the characteristics of black bile but never achieved its former divine status. The magic humors of mother melancholy evaporated in the three dry syllables of her aseptic daughter: nos-tal-gia. Like other such “algias” as cephalalgia and neuralgia, nostalgia was, in the seventeenth century, firmly fixed as a clinical condition. It’s no surprise that its appearance coincides with the era in which “afflictions of the soul” became “pathologies of the psyche.”

Nostalgia was the invention of Johannes Hofer, a military doctor. Hofer treated Swiss soldiers who, after long periods in foreign lands, suffered from a set of common symptoms: headaches, sleeplessness, heaviness of heart, hearing voices and seeing ghosts. The exiled soldiers took on a gloomy, almost phantasmagorical aspect — they walked around as if absent from the world and in their imaginations confused the past and the present.