– Ни одной, – радостно сказал Пип.
Мистер Поттер откинулся на стуле, повернувшись к Пипу:
– Что сказали кентавры?
– Я не понял большую часть, сэр. Много обсуждали, как нужно произносить те или иные слова. Но там был старейшина, он говорил прямолинейно и лишь порадовался, что новые правила Тауэра никак не «вмешиваются» в их дела, – сказал Пип.
Мистер Поттер холодно улыбнулся:
– Ах, да. Они держатся подальше от меня и моих дел, насколько могут. Они не хотят вмешиваться, поскольку боятся своего рода Anns test[114]. По их мнению, они не несут моральной ответственности за последствия, если не вмешиваются. Странное проявление моральных принципов, но это одна из ошибок этики.
Ну отлично, опять. Ну я хотя бы привык, когда он говорит непонятные вещи.
– Они получили то, чего заслуживают… Скверные существа сами приговаривают себя к наказанию, – сказала мисс Амбридж.
Было странно видеть её здесь… Одна из тех немногих, кто работал в Тауэре или с невыразимцами, и был среднего возраста, но всё ещё не прошёл обновление. Она была полной, лоснящейся и неприятной, и была одета в пушистый розовый кардиган.
– Наверняка есть объяснение получше, – сказала мисс Лавгуд.
Светловолосая ведьма держала в руках странную шапочку.
– Бундящая шица, распространяющаяся челюстная болезнь, продолжительная частная кампания пропаганды… Может быть что угодно, – она задумалась. – Хотя последнее из перечисленного наиболее вероятно.
– Что ещё за бундящая шица? – спросила мисс Амбридж, скрывая презрение за тонким слоем лживой любезности.
– Это жуткое тёмное создание, которое поражает тебя, пока ты молод, – ответила мисс Лавгуд, возвращась к магловской шапочке в её руках и прилаживая к ней металлическую проволоку. Её голос был пустым и отстранённым. – Она может контролировать твоё поведение. Её жизненный цикл зависит от мелких животных, так что когда щица превозмогает, она делает так, что тебе непереносимо находиться рядом с другими людьми. Вместо этого ты предпочитаешь быть с мелкими животными.
Мисс Амбридж саркастически фыркнула и покачала головой.
– А вы так и не прошли обновление, Долорес, – сказал мистер Поттер, поворачиваясь к ней на своем стуле. Он улыбался словам мисс Лавгуд. – Не приговариваете ли вы себя к той же судьбе, что и кентавры?
– Ну, – сказала мисс Амбридж, скривив губы. – Я просто пока не обновилась. Я довольно молода и нахожусь в добром здравии. И вообще, я не до конца уверена во всей этой затее. Я не думаю, что там всё полностью предусмотрено… – она нервно замолчала. – Одним словом, я просто жду.
– Вы доказали свою незаменимость, Долорес, так что, пожалуйста, не ждите вечно. Вы напомнили мне редактора одного журнала, с которым я был знаком, хотя вы менее разборчивы в цвете чернил, – с теплом в голосе сказал мистер Поттер.
Он повернулся к Пипу.
– Мистер Пиррип, позволите называть вас Пипом?
Пип почувствовал такой тёплый прилив гордости, что почти задохнулся, но смог выдавить:
– Конечно, пожалуйста, сэр.
– Пип, может быть, ты слышал, как кто-нибудь говорил сегодня про «Тройку»? Или что кто-то видел новую могущественную магию? Новый вариант Тёмной метки, стирающей воспоминания? Ты так хорошо ладишь со всеми, и люди вокруг тебя болтают разное… Ты слышал что-нибудь вроде этого?
– «Тройка», сэр? – Пип почесал голову. – Не уверен… вы имеете в виду Шичинин?
– Нет, Невилл и близнецы здесь ни при чём, – сказал Гарри, качая головой. Он снова улыбнулся. – Хотя это была бы чрезвычайно жуткая перспектива. Просто держи уши востро, ладно?
Пип озадачено кивнул.
– Да, сэр, – начал он, вспомнив. – О, сэр, Аврор Кванон передала вам это.
Джэй Си свирепо нахмурилась, когда Пип передавал запечатанный пергамент. Тауэр взял его, сломал печать и быстро пробежался глазами.
– Оказывается, Каппадокия и Савад ведут тайные переговоры насчет Договора, – задумчиво сказал он. – Это будет в завтрашнем Пророке.
Мисс Лавгуд подняла глаза, удивление стряхнуло её мечтательное выражение.
– Они присоединяются к Договору! Это чудесно, Гарри! И… неожиданно!
– К Договору о Независимости, – сказал мистер Поттер. – С организацией Малфоев. Они заручаются поддержкой Благородных, – он передал письмо мисс Лавгуд, и мисс Амбридж придвинулась к ней, чтобы тоже прочитать.
– Что это означает, сэр? – спросил Пип. Он почувствовал, как его внутренности скрутил лёгкий приступ страха, но благоговение и восторг от его принадлежности к этим вещам вытеснили это.
114
Anns test – это основанная на решении суда Лондона двухфакторная проверка существования обязательства осторожности при рассмотрении преступлений халатности. Отменена в 1991 году