– Иммобулюс! – сказала Гермиона, обездвиживая последних красных колпаков. Она завела руку за спину, вытащила из волос запутавшуюся костяную дубину и раздражённо запустила её в кучу шипящей пены. – Да уж, Нимфадора, похоже ты действительно нашла что-то интересное.
Тонкс подняла глаза от Хиори, над которой работала, и сказала с ухмылкой:
– Я не из тех, кто говорит «Я же говорила». Слишком скромная.
Она вернулась к Хиори:
– Брахиам Эмендо. Катаплазма.
– Шарлевуа? Ург? – позвала Гермиона. Она подошла к гоблину, который лежал на спине, опёршись на локти. Ург лишь помычал в ответ.
– Ça va[78], – сказала Шарлевуа, поднимаясь на ноги у двери. – Мои рёбра почти в порядке. Спасибо, Тонкс.
Она начала проверять, что никто из пойманных красных колпаков сильно не ранен или не умирает.
Пока раненых исцеляли, Саймон и Сьюзи были настороже, время от времени оглушая отдельных попискивающих красных колпаков. Для магии переломы, порезы и шишки были ерундой, так что это заняло не больше десяти или пятнадцати минут. Для ведьмы или волшебника под «серьёзными повреждениями» скорее понималось что-то вроде «все мои кости взорвались, а волосы превратились в змей».
Бармен и двое «пьянчуг», в свою очередь, всё ещё были без сознания. Гермиона с отвращением обыскала карманы их заляпанной одежды, а затем отправила их в Тауэр.
Кер-чак. Кер-чак. Кер-чак.
У них не было ничего кроме всякой мелочи, их волшебных палочек и обрывка пергамента с тремя нацарапанными словами: «Вредитель числа книга». Гермиона убрала записку в карман.
Хорошо. Что бы здесь ни происходило, очевидно, что это что-то большое, секретное и, скорее всего, злое. В этот момент не было абсолютно никакой причины не отправить за подкреплением. Не из Британии… пришла пора обратиться к Вестфальскому Совету. Если это кто-то другой, мы покажем им свою добросовестность. А если это их рук дело, мы сможем поймать больше замешанных людей, когда они попытаются избежать этой довольно очевидной ловушки.
– Саймон, Сьюзи, Ург и Шарлевуа – отправляйтесь в Совет и приведите их сюда. Быстро.
Если их перехватят, предадут или захватят, хотя бы один сможет выбраться и рассказать об этом. Численное превосходство также воспрепятствует случайному нападению, и четверых должно хватить, чтобы удержать позицию или (в крайнем случае) прикрыть отступление, если нас обнаружат.
Хиори, Тонкс и Эстер остались с Гермионой.
Тонкс подошла к гобелену Слизерина на стене и отодвинула его в сторону к другим трём.
– А вот и оно, – она указала на комнату с низким потолком, которая была совершенно пуста.
– Что? – переспросила Хиори, осматриваясь. Она всё ещё немного прихрамывала и выглядела злой.
– Апарекиум, – проговорила Эстер, резко двигая палочкой вперёд и назад.
В мерцающем свете рассеивающихся чар появилась белая обшитая панелями дверь с золотой ручкой в форме головы змеи и три каменных пьедестала. На каждом пьедестале лежал пергамент и перо.
– Я же говорила, – сказала Тонкс.
На первом каменном пьедестале:
На втором каменном пьедестале:
На третьем каменном пьедестале:
Примечание от автора: Я осведомлён о недостатках такого рода систем безопасности. Пожалуйста подумайте, прежде чем указывать мне на них. Уровни и уровни.
Примечание от автора: Упомянутая пена базируется на пенах, описанных в патенте США 4,202,279, выданном Питеру Рэнду.
Примечание от автора: В дальнейшей истории это не будет раскрыто, и скорее всего самостоятельно догадаться невозможно, поэтому я просто скажу вам: «Ма-ша-эчго» – это транскрипция слова «красный» на могиканском языке, одном из алгонкинских языков коренных американцев. Этих красных колпаков поймали в Беркшире, на западе Массачусетса, а вовсе не в Бостоне, и они всё ещё разговаривают на древнем языке, который они грубо переняли у первых известных им людей.