Выбрать главу

— Тогда будьте добры, не разговаривайте, как Дживс. Меня это раздражает. Так что там с бутылкой?

— Как раз когда прибыла эта дама, милорд, я собирался отметить, что выяснил один небезынтересный факт, связанный с бутылкой воды.

— Вот это уже что-то, — сказал Паркер, разглаживая очередную страницу в блокноте.

— Я бы не стал этого утверждать, сэр. Ханна сообщила мне, что, когда мистер Бойз вернулся из путешествия, она проводила его в спальню и, как положено, удалилась. Не успела она дойти до лестницы, как мистер Бойз выглянул из-за двери и позвал ее. Он попросил ее, чтобы она налила воды в бутылку. Это ее немало удивило, так как она хорошо помнила, что наполняла ее, когда приводила комнату в порядок перед приездом мистера Бойза.

— Не мог ли он сам ее опустошить? — увлеченно спросил Паркер.

— Он никак не мог ее выпить, на это просто не хватило бы времени. Да и стакан явно не использовался.

Более того, бутылка не просто была пуста, она успела высохнуть изнутри. Ханна извинилась за это недоразумение, быстро сполоснула бутылку и налила в нее воды из-под крана.

— Да, любопытно, — сказал Паркер. — Но ведь вполне возможно, что она просто забыла ее наполнить.

— Прошу прощения, сэр, но Ханну так удивило это обстоятельство, что она даже рассказала о нем кухарке, миссис Петтикан, которая тут же ответила, что помнит, как та утром наливала воду.

— Тогда получается, что Эркарт или кто-то еще вылил воду и высушил бутылку, — сказал Паркер. — Только вот зачем? Что мы обычно делаем, когда видим, что в бутылке закончилась вода?

— Звоним, — тут же ответил Уимзи.

— Или просим кого-то помочь, — добавил Паркер.

— Или, — сказала мисс Мерчисон, — если мы не привыкли, чтобы за нами ухаживали, берем воду из кувшина в спальне.

— Точно!.. Бойз ведь привык вести более или менее богемный образ жизни.

— Но это уж очень идиотские уловки, — заметил Уимзи. — Зачем вообще подсыпать яд в кувшин, если можно просто отравить воду в бутылке? Зачем намеренно создавать трудности и таким образом привлекать к средству убийства лишнее внимание? Да и потом, нельзя было знать наверняка, что жертва воспользуется водой из кувшина, чего, кстати, и не произошло.

— Но его все-таки отравили, — заметила мисс Мерчисон. — И значит, яда не было ни в кувшине, ни в бутылке.

— Да, боюсь, что кувшин с бутылкой ни к чему нас не приведут. Как пу́сты, пу́сты наслажденья все![115] Теннисон.

— Зато этот эпизод меня убеждает, — сказал Паркер. — Слишком все гладко. Уимзи прав, не может алиби быть таким безупречным.

— Боже мой, мы убедили самого Чарльза Паркера, — обрадовался Уимзи. — Теперь дело в шляпе. Он ведь твердолобее любого присяжного!

— Так и есть, — скромно согласился Паркер. — Правда, я гораздо больше полагаюсь на логику и не впадаю в раж от речей прокурора. Я бы предпочел более объективные доказательства.

— Будет вам объективность. Вам подавай настоящий мышьяк. Как успехи, Бантер?

— Аппарат готов, милорд.

— Прекрасно. Посмотрим, сможем ли мы дать мистеру Паркеру то, что он хочет. Ведите нас.

В небольшой комнате, оснащенной раковиной, лабораторным столом и горелкой Бунзена (обычно помещение использовалось Бантером для занятий фотографией), стоял аппарат для проведения пробы Марша. Дистиллированная вода в колбе уже начинала закипать; Бантер приподнял небольшую стеклянную трубку, которая нагревалась над горелкой.

— Как вы можете заметить, милорд, — сказал Бантер, — все инструменты абсолютно чистые.

— Что-то я вообще ничего не вижу, — пожаловался Фредди.

— Как сказал бы Шерлок Холмс, так и должно быть, когда видеть нечего,[116] — великодушно пояснил Уимзи. — Чарльз, прошу вас подтвердить, что ничто не содержит мышьяка: вода, колба, трубка — и старый Джим Коббли и я.[117]

— Подтверждаю.

— Обещаешь ли ты любить, лелеять и беречь ее, в болезни и здравии… а, нет, извините, забежал на пару страниц вперед! Где там этот порошок? Мисс Мерчисон, вы можете засвидетельствовать, что этот запечатанный пакетик — тот самый, что вы принесли из конторы, и что в нем содержится загадочный белый порошок из закромов мистера Эр карта?

— Да.

— Поцелуйте Писание. Спасибо. А теперь…

— Постойте, — прервал его Паркер. — Вы не проверили сам конверт.

— Действительно. Всегда можно что-то упустить. Мисс Мерчисон, у вас, случайно, нет при себе еще одного конверта из конторы?

Мисс Мерчисон покраснела и принялась рыться в сумке.

— Ну, я сегодня днем черкнула пару слов подруге…

вернуться

115

Строка из «Королевских идиллий» А. Теннисона («Удаление короля»), часть предсказания, которое дух сэра Гевейна нашептывает королю Артуру во сне:

Как пусты, пусты наслажденья все! Уйдешь, король, заутра ты из мира. Прости! Тебя покоя остров ждет, А должен я носиться с буйным ветром. Как пусты, пусты наслажденья все! Перевод с англ. О. Чюминой.

Эта же строка цитируется в детективном романе Э.К. Бентли «Последнее дело Трента», который Дороти Сэйерс очень ценила.

вернуться

116

Намек на диалог между Шерлоком Холмсом и доктором Стерндейлом в рассказе А. Конан Дойла «Дьяволова нога» (в книге «Его прощальный поклон»):

— Откуда вы знаете?

— Я следил за вами.

— Я никого не видел.

— Так и должно быть, когда за вами слежу я.

Измененный перевод А. Ильфа.

вернуться

117

«И старый Джим Коббли и я» — рефрен старинной народной песни «Поездка на ярмарку», который стал шуточным эквивалентом фразы «и все остальные» (особенно это касается случаев, когда приходится перечислять множество лиц или предметов):

Не дашь ли лошадку нам, дядюшка Том? — В гору да под гору, Рысью и вскачь, — На ярмарку завтра мы едем верхом: Билл Брюэр, Джек Стюэр, Боб Симпл, Дик Пимпл, Сэм Хопкинс, Джон Хок И старый Джим Коббли и я!

Перевод с англ. С. Маршака.