При определении текстов из Ганжура и Данжура, упомянутых в Летописи Гой-лоцавы, я пользовался каталогами, составленными Будоном Ринчендубом (т. 24 /Ya/ и т. 26 /La/ из его собрания сочинений), «Каталогом Данжура Дацэпы» (т. 28 /Sa/ из Сунбума Будона) и «Каталогом дэргэского издания Ганжура и Данжура», опубликованным Императорским университетом Тохоку (Сендай, 1934). Многие тибетские сочинения обычно приводятся под сокращенными, традиционными названиями, и их идентификация сильно облегчается каталогами (dkar-chag, карчаг), составленными Будоном.
При подсчете лет тибетского 60-летнего цикла я пользовался таблицей циклического летоисчисления из книги проф. A. M. Позднеева[47], кажется, ускользнувшей от внимания ученых в Европе и США[48].
Мне было особенно приятно обсудить весь перевод с Дост. Гэндуном Чойпэлом, известным тибетским ученым, и я выражаю здесь искреннюю признательность за его полезные указания.
Я выражаю глубокую благодарность моему другу проф. Сунити Кумару Чат-терджи за его неизменный интерес к моей работе и за любезную помощь в реконструкции санскритских личных имен.
Я искренне благодарен моему другу ламе Лобсану Мигьюр Дорже, преподавателю тибетского языка в Калькуттском университете за помощь в отыскании некоторых отрывков из тибетских Ганжура и Данжура.
Ю.Н. Рерих, 1946 г.
Наггар, Кулу.
Гималаи
Гой-лоцава Шоннупэл
СИНЯЯ ЛЕТОПИСЬ
Книга 1. Период раннего распространения учения
Namo Buddhaya
уо naiko napyanekah svaparahitamahasampadadharabhuto naivabhavo na bhavah khamiva samaraso durvibhavyasvabhavah | /1а/
nirlepam nirvikaiam sivamasamasamam vyapinam nisprapancam vande pratyatmavedam tamahamanupamam dharmakayam Jinanam ||
lokatitarnacintyam sukrasataphalamatmano yo vibhutim parsanmadhye vicitram prathayati mahatim dhimatam pritihetoh | /2а/
Buddhanam sarvalokaprasrtamaviratodarasaddlharmaghosam vande sambhhogakayam tamahamiha mahadharmarajyapratistham ||
sattvanam pakahetoh kvacidanala ivabhati yo dipyamanah sambodhau dharmacakre kvacidapi ca punardrsyate yah prasatitah | /2b/.
Naikakarapravrttam tribhavabhayaharam visvarupairupayair vande Nirmanakayam dasadiganugatam tanmahartham Muninam ||
trailokyacaramuktam gaganasamagatam sarvabhavasvabhavam suddham santam viviktam paramasivamayam yoginameva gamyam | /3а/.
durbodham durvicaram svaparahitatamam vyapinam nirnimittam vande kayam Jinanam sukhamasamasamam nirvikalpaikamurtim[49].|
Склоняюсь перед Буддой!
Склоняюсь перед тем, кто ни един, ни множествен, основанием великого добродеяния для себя и других, кто ни не существует, ни существует, равный небесам, благоуханный, непостижимый, безупречный, неизменный, мирный, несравненный, всепроникающий, непроявленный.
Склоняюсь перед тем, кто должен быть познан интуитивно, несравненным Духовным Телом (дхармакаей) Победоносных!
Склоняюсь перед запредельным, непостижимым, состоящим из сотен благо-достигнутых дел, величественным, рождающим источник радости мудрецов, распространяющийся в блистательном собрании, проявленным во всех мирах будд, вечным, возвышенным Гласом Благого Закона.
Склоняюсь перед Телом Блаженства (Самбхогакаей), пребывающим в великом Царстве Учения!
Склоняюсь перед сияющим, как пламя, ради освобождения всех живых существ, безмятежным, являющим Колесо Учения Высшего Просветления, разрушившим опасности Трех Миров, явившим себя многими средствами и во многих формах.
Склоняюсь перед Проявленным Телом (Нирманакаей) Святых Великого Предназначения, наполняющих Десять направлений!
Склоняюсь перед освободившимся от законов Трех Миров, равным небесам, содержащим все виды бытия, чистым, ясным, глубоким, постигаемым йогами, одаренными наивысшим спокойствием, труднопостижимым, недоступным восприятию, наивысшим благом для себя и других, всепроникающим, беспричинным.
Склоняюсь перед Телом Победоносных, блаженных, несравненных, несхожих ни с одним обликом![50]
Воздав так хвалу четырем проявлениям Будды на санскрите и тибетском, расскажу сначала историю нашего Учителя.
Сказано в Винае[51]: «Когда Учитель пребывал в Капилавасту, шакьи собрались на совет: "Если спросят нас, откуда происходят шакьи, кто был первым Шакья, к какому древнему народу он принадлежал, как ответим мы на это?" Они сказали: "Зададим эти вопросы Учителю".
48
49
Санскритский текст «Трикаястава» по амдоскому изданию «Deb-ther sNgon-po» впервые был опубликован бароном А. фон Сталь-Гольштейном в статье: «Bemerkungen zum Trikayasattva». Bull. l'Acad. Imp. Sci. SPb., 1911, N 11, p. 837-845. Тибетский перевод стиха имеется в Данжуре (bsTan-'gyur. bsTod-tshogs, N 1123). Проф. С. Леви реконструировал санскритский текст «Трикаястава» в статье.
50
Тибетский перевод этих шлок приведен Будоном Ринпоче в его сочинении «dBang-mdo'i rnam-bshad» (Bu-ston. gSung-'bum, т. 3 (Ga), л. 46а). Перевод соответствует тому, что дает Гой-лоцава.