Выбрать главу
Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts. Незаметно для себя человек начинает подтасовывать факты, чтобы подогнать их к своей теории, вместо того чтобы обосновывать теорию фактами. But the note itself. Но сама записка! What do you deduce from it?" Какие вы можете сделать выводы из записки? I carefully examined the writing, and the paper upon which it was written. Я тщательно осмотрел письмо и бумагу, на которой оно было написано. "The man who wrote it was presumably well to do," I remarked, endeavouring to imitate my companion's processes. - Написавший это письмо, по-видимому, располагает средствами, - заметил я, пытаясь подражать приемам моего друга. "Such paper could not be bought under half a crown a packet. - Такая бумага стоит не меньше полкроны за пачку.
It is peculiarly strong and stiff." Очень уж она прочная и плотная.
"Peculiar-that is the very word," said Holmes. - Диковинная - самое подходящее слово, - заметил Холмс.
"It is not an English paper at all. - И это не английская бумага.
Hold it up to the light." Посмотрите ее на свет.
I did so, and saw a large Я так и сделал и увидел на бумаге водяные знаки: большое
"E" with a small "g," a "Е и маленькое "g", затем
"P," and a large "Р" и большое
"G" with a small "t" woven into the texture of the paper. "G" с маленьким "t".
"What do you make of that?" asked Holmes. - Какой вывод вы можете из этого сделать? -спросил Холмс.
"The name of the maker, no doubt; or his monogram, rather." - Это несомненно имя фабриканта или, скорее, его монограмма.
"Not at all. - Вот и ошиблись!
The 'G' with the small 't' stands for Большое "G" с маленьким "t" - это сокращение
'Gesellschaft,' which is the German for 'Company.' "Gesellschaft", что по-немецки означает "компания".
It is a customary contraction like our Это обычное сокращение, как наше
'Co.' "К©".
'P,' of course, stands for "Р", конечно, означает
'Papier.' "Papier", бумага.
Now for the Расшифруем теперь
'Eg.' "Е".
Let us glance at our Continental Gazetteer." He took down a heavy brown volume from his shelves. Заглянем в иностранный географический справочник... - Он достал с полки тяжелый фолиант в коричневом переплете.
"Eglow, Eglonitz-here we are, Egria. - Eglow, Eglonitz... Вот мы и нашли: Egeria.
It is in a German-speaking country-in Bohemia, not far from Carlsbad. Это местность, где говорят по-немецки, в Богемии, недалеко от Карлсбада *1.
'Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass-factories and paper-mills.' Ha, ha, my boy, what do you make of that?" Место смерти Валленштейна *2, славится многочисленными стекольными заводами и бумажными фабриками... Ха-ха, мой мальчик, какой вы из этого делаете вывод?
His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette. - Глаза его сверкнули торжеством, и он выпустил из своей трубки большое синее облако.
"The paper was made in Bohemia," I said. - Бумага изготовлена в Богемии, - сказал я.
"Precisely. - Именно.
And the man who wrote the note is a German. А человек, написавший записку, немец.
Do you note the peculiar construction of the sentence-'This account of you we have from all quarters received.' Вы замечаете странное построение фразы: "Такой отзыв о вас мы со всех сторон получали"?
A Frenchman or Russian could not have written that. Француз или русский не мог бы так написать.
It is the German who is so uncourteous to his verbs. Только немцы так бесцеремонно обращаются со своими глаголами.
It only remains, therefore, to discover what is wanted by this German who writes upon Bohemian paper and prefers wearing a mask to showing his face. And here he comes, if I am not mistaken, to resolve all our doubts." Следовательно, остается только узнать, что нужно этому немцу, который пишет на богемской бумаге и предпочитает носить маску, лишь бы не показывать своего лица... Вот и он сам, если я не ошибаюсь. Он разрешит все наши сомнения.
As he spoke there was the sharp sound of horses' hoofs and grating wheels against the curb, followed by a sharp pull at the bell. Мы услышали резкий стук лошадиных копыт и визг колес, скользнувших вдоль ближайшей обочины. Вскоре затем кто-то с силой дернул звонок.
Holmes whistled. Холмс присвистнул.
"A pair, by the sound," said he. "Yes," he continued, glancing out of the window. "A nice little brougham and a pair of beauties. A hundred and fifty guineas apiece. - Судя по звуку, парный экипаж... Да, - продолжал он, выглянув в окно, - изящная маленькая карета и пара рысаков... по сто пятьдесят гиней каждый.
полную версию книги