Выбрать главу

Улав и Кари

Перевод с норвежского Г. В. Воронковой. Мать Улава внушает своему сыну, что его жена, Кари, колдунья, и он поэтому считает своим долгом подвергнуть Кари истязанью, а та посылает свою окровавленную рубашку своей матери. Прообразом для этой баллады послужила, как предполагается, легенда о франкской принцессе Клотильде, которую ее муж, вестготский король Амальрик, арианец, истязал как правоверную католичку, и она тогда послала брату свою окровавленную рубашку. Баллада эта известна также в Дании и Швеции, но по происхождению она, по-видимому, норвежская.

1 Восемь лет жил Улав с женой
— Не подходи так близко —
Вдали от матери родной.
На лугу танцует любимая.
2 На девятый отправился в путь, Чтобы к матери заглянуть.
3 «Расскажи мне, сын дорогой, Как живется тебе с женой?»
4 «Так мила мне моя жена, Как чарка доброго вина.
5 Так жену я свою люблю, Как будто я всегда в хмелю».
6 «Верхом вчера я видела Кари, Эльфы лесные вокруг танцевали.
7 Белый медведь вместо коня Вез ее среди ясного дня.
8 Вместо уздечки сверкающий змей Кольцом извивался в руке у ней».
9 «Так клеветать на Кари не тоже, Кто поверит, спаси того Боже».
10 «Траве не расти, не родиться зверю, Если матери сын не верит!»
11 В бока жеребцу вонзились шпоры, И замелькали леса и горы.
12 Кари дома сидит и плачет — Видит, как муж ее быстро скачет.
13 Кари стала, как мел, бела: «Разгневан Улав, плохи дела».
14 Платок повязала, обула ноги, Мужа любимого ждет на пороге.
15 «Улав, не надо грозно смотреть! Что тебе мать сказала? Ответь!»
16 «Мать верхом тебя видела, Кари, Эльфы лесные вокруг танцевали.
17 Белый медведь вместо коня Вез тебя среди ясного дня.
18 Вместо уздечки сверкающий змей Кольцом извивался в руке твоей».
19 «Так клеветать на меня не тоже, Кто поверит, спаси того Боже».
20 «Траве не расти, не родиться зверю, Если матери сын не верит!»
21 Он Кари бил, покуда мог, Рубашку порвал и тело иссек.
22 Он Кари бил, что было мочи, Тело поникло, рубашка в клочьях.
23 «Улав! Будут по мне поминки, В сердце нет уже и кровинки».
24 На руки Улав Кари берет, На шелковую постель кладет.
25 «Кровью моей рубашку смочи И с нею к матери скачи.
26 Проси рубашку постирать И замуж сестер не выдавать».
27 Кари пришла к райским вратам, Дева Мария ждет ее там.
28 Дева Мария ей стул подвигает: «Пусть Кари садится и отдыхает».
29 «Я недостойна этой чести С девой Марией садиться вместе.
30 Я не устала, я постою, Пусть только Улав будет в раю».
31 «Садись, моя Кари, и отдыхай, Не плачь, попадет твой Улав в рай».
32 «Я не устала, могу постоять, Пусть будет в раю и Улава мать».
33 «Не стану этого обещать,
— Не подходи так близко —
В царстве небесном не будет мать».
На лугу танцует любимая.

Дочери Тёреса из Вэнге

Перевод со шведского Игн. Ивановского. Баллада на данный сюжет представлена во всех скандинавских, а также в романских странах. Но в Швеции эта баллада оказалась связанной с церковью в Чэрна (в Эстеръётланде), где еще в XIX в., в подтверждение правдивости баллады, показывали источники, якобы забившие из крови трех убитых там сестер. По мотивам баллады известный шведский кинорежиссер Ингмар Бергман поставил нашумевший фильм «Девичий источник».

1 Дочки у Тёреса были,
— Ну и холод в лесу —
Дочки поспать любили.
А лес зазеленел.
2 Старшая дочь поутру Младшую будит сестру.
3 Прости нам, боже, наши дела, Давно заутреня отошла».
4 Они надели сорочки из шелка, Которые золотом шила иголка.
5 Втроем они сели на кровать Друг другу локоны заплетать.
6 Из Вэнге по полям и лугам Они поспешили в божий храм.
7 Только на мост направили шаг, Как увидали троих бродяг.
8 «Хотите нашими женами быть Или хотите себя погубить?»
9 «Вашими женами худо быть, Лучше уж нам себя погубить».