Выбрать главу
10 Тут на девиц напали они, Плащи и юбки сняли они.
11 Сняли сорочки и чулки, Спрятали в черные мешки.
12 Схватили за волосы сестер И повели в дремучий бор.
13 За локон брали золотой, На пень пригибали головой.
14 Ударили три тяжелых меча, Забили в бору три светлых ключа.
15 Той же дорогой бродяги шли, Вэнге увидели вдали.
16 Фру Карин вышла к ним во двор, Они затеяли разговор.
17 «Купите шелковые сорочки — Добрый шелк и ровные строчки».
18 «Что ж, покажите сорочки мне, Может быть, мы сойдемся в цене».
19 Чуть увидала Карин сорочки, Как поняла, что погибли дочки.
20 «Тёрес, беги сюда скорей! Бродяги убили дочерей».
21 Тёрес выскочил налегке, Он меч обнаженный держал в руке.
22 Сперва он старшего убил, Потом он младшего зарубил.
23 Над средним бродягой сдержал он меч, Ему он сказал такую речь:
24 «Откуда вы, из какой страны И кем на свет вы рождены?»
25 «Мы трое братьев, они и я. Отец нас послал в чужие края.
26 Мы были еще совсем малы И знали только чужие углы.
27 Мы ищем отца — это долгий труд, Тёрес из Вэнге его зовут».
28 Тёрес стал темнее земли. «Боже, прощенье ниспошли!
29 Чем искуплю я грех и беду? Может, каменный храм возведу?»
30 «Что ж, это сказано верно.
— Ну и холод в лесу —
Храм будет зваться Чэрна».
А лес зазеленел.

Честная Кирстин и ее брат

Перевод со шведского Игн. Ивановского. Баллада на этот сюжет известна также в Дании, Норвегии, Исландии, Фарерских островах и Финляндии. Предполагается, что прообразом для нее послужила легенда о мученичестве святой Катерины.

1 Педер и Кирстин, брат с сестрой,
Птица поет у лесного пня —
В поздний час забавлялись игрой.
Юная девушка будит меня.
2 Педер сказал: «Я не шучу, Сделаешь то, что я хочу?»
3 «То, что ты хочешь, грех и беда, Не будет этого никогда!»
4 «Тогда страшнее узнаешь беду, Я черную ложь на тебя возведу».
5 «Ты будешь осмеян и посрамлен, И пусть глаза твои вылезут вон».
6 Педер явился ко двору, Черную ложь возвел на сестру.
7 «Король, мой отец! Недомолвки прочь, Вырастил ты преступную дочь.
8 Она осквернила себя грехом И нынче ребенка зарыла живьем».
9 «Если не лжешь, будет скорым суд, На поле вереска Кирстин сожгут».
10 «Если сыну не верит отец, Траве не расти, и всему конец!»
11 Король промолвил: «Для костра Рубите деревья в два топора.
12 Кладите больше дубовых дров: Крепкий дуб — для жарких костров».
13 Вышла Кирстин из замка отца, Села на серого жеребца.
14 Трижды костер обошел ее конь. Педер бросил сестру в огонь.
15 Честная Кирстин открыла уста, Просит воды ради христа.
16 Приладили чашу на копье, Но Педер толкнул и разлил ее.
17 Спустились два голубя в черный дым, Поднялся третий навстречу им.
18 Честная Кирстин — в райском саду,
— Птица поет у лесного пня —
Педера черти жарят в аду.
Юная девушка будит меня.

Вальдемар и Тове

Перевод с датского Игн. Ивановского. Две баллады о Вальдемаре и Тове — самые знаменитые из датских исторических баллад, но историчны в них, по-видимому, только имена действующих лиц. У датского короля Вальдемара I (1157–1182) действительно были жена по имени София и любовница по имени Тове, и от Тове у него действительно был сын Кристофер (не Кнуд, как оказывается во второй балладе о Вальдемаре и Тове, Кнуд был сыном Софии). Но имело ли место в действительности то, что рассказывается в этих двух балладах, неизвестно. Высказывалось предположение, что баллада о Вальдемаре и его жене и его любовнице была первоначально шведской и что речь в ней шла о шведском короле Вальдемаре Биргерсоне (ум. в 1302 г.), у которого тоже была жена София. Высказывалось также предположение, что прообразом для баллады о Вальдемаре и Тове послужила французская баллада о короле Генрихе II (ум. в 1189 г.), его жене Элеоноре и его любовнице Розамунде. Считается, что первая баллада о Вальдемаре и Тове древнее второй. Баллада о Вальдемаре и Тове есть также в исландской традиции. Две баллады о Вальдемаре и Тове хорошо иллюстрируют, насколько различными могли быть баллады на один и тот же сюжет в устной традиции.