*После этих слов Алессандро отлучился в один из соседних домов*
Дон: вечно он все спихивает на меня...
Бальвин: так что случилось?
Дон: непреступный город Дарландии пал, благодаря Кезуласу, он применил химическое оружие "Белая орхидея" на солдатах. Это если вкратце конечно..
Бальвин: вот ублюдок, ему это с рук не сойдет.
Дон: да кстати, это же ты нас с ним свел.
Бальвин: по правде говоря, я сам его толком не знал. Так, заключили с ним одну сделку когда-то.
Но то, что он сделал в Дарингтоне – это же просто бесчеловечно.
Тебе известно о его намерениях? Что он собирается делать дальше?
Дон: ну насколько мне известно, по окончанию войны, он планировал заключить сделку с Пагестаном, дабы в последствии стать его сувереном.
Бальвин: то есть он продался Пагестанцам?
Дон: можно и так сказать.
Бальвин: иными словами, вам больше нельзя оставаться в Дарландии, ребята.
Дон: пожалуй ты прав. И куда же мы поедем?
Бальвин: я отправляюсь вместе с вами. Поедем мы в Гарланд, Страну где чтут, и всегда чтили законы природы. Конечно гарантировать полной безопасности не буду, но сдается мне, что дела в Гарланде сейчас идут как никогда лучше. Так что вы, с большой вероятностью, сможете чувствовать там себя в безопасности.
Дон: что-ж, почему бы нет.
Бальвин: да уж, видно знатно тебя потрепал тот случай в Дарингтоне. Где кстати остальные ребята, которые отправились в дорогу вместе с вами?
Дон: эх..
Бальвин: я соболезную, Дон. Так что, когда отправимся в дорогу?
Дон: чем скорее, тем лучше.
Спустя пару часов, мы успешно упаковали все свои вещи, и отправились на границы Гарланда.
Гарланд всегда был Страной, который соблюдал свой нейтралитет, несмотря на свой обширный запас химического оружия, они никогда не пытались выходить за пределы своей территории.
Направились мы в столицу этой Страны, под названием Хонор-Натур. Что в переводе с Гарландского языка, означает – чтить природу.
Мы прибыли в Хонор-Натур. Должен сказать, что я в жизни не видел красивее города, чем Хонор-Натур. Он внушал своим величием, и могуществом, везде всё цвело, радовались люди. Иными словами: все вели себя беззаботно, и радовались жизни.
Мы расположились в гостиннице на улице Красных Фонарей, что расположена рядом с преступным районом.
По счастью, в Гарланде о нас никто не знал, мы могли спокойно перемещаться по городу, без опасения, что нас арестуют.
В городе назревал какой-то фестеваль, по слухам, на нем должен был присутствовать сам Президент Гарланда.
Мы с Доном и Бальвином решили посетить этот фестиваль, и немного отдохнуть.
По прибытию туда, оказалось, что это был всеобщий фестиваль. Сам фестиваль охранялся почтенным Орденом "Вечного Древа"
В это же время, Президент Гарланда сидел вместе со своим сыном в открытом ресторане, и о чём-то разговаривал.
Мы в это время наслаждались самим фестивалем
Дон недолго думая прихватил себе поесть
Бальвин в это время разговаривал с Доном.
Спустя 5 минут, со мной заговорил мужчина с непретизательным обликом.
Джеймс: отличный фестиваль, не так ли?
Алессандро: да, я можно сказать в восторге.
Джеймс: его финансировал сам Президент.
Алессандро: вижу его сыну нравится разбирать здешний буфет
Джеймс: да, сын у него прожора ещё тот. Меня кстати Джеймс зовут, а Вас?
Алессандро: я Алессандро. Приятно познакомиться, Джеймс
Джеймс: с какой целью решили посетить этот фестиваль?
Алессандро: вообще я здесь не один, прибыл с друзьями чтобы отдохнуть.
Джеймс: понимаю. Ну извиняйте, у меня ещё есть некоторые дела.
После этих слов Джеймс куда-то отлучился.
Спустя 10 минут, сын Президента Гарланда стал плохо себя чувствовать.
Спустя ещё минуту, он свалился на пол, прямо на глазах у своего отца.
Сын Президента скончался прямо на месте.
От этого Президент впал в ярость, и громко стал звать Джеймса, который как оказалось, был самим предводителем Ордена Вечного Древа.
Джеймс: я здесь, сэр. Что случилось?
Настеранус: найди мне того, кто это сделал!
*после этих слов Джеймс перевел взгляд на меня, а в частности на всю нашу компанию*
Джеймс: эй вы, трое. Немедленно подойдите сюда!
Дон: мы к этому непричастны, сэр.
Джеймс: это мы и выясним. Арестовать этих троих!
Алессандро: быстро же ты переменил нам к свое отношение
Джеймс: я с самого начала вас в чем-то подозревал. Уж больно ваши рожи мне кого-то напоминают.