Выбрать главу
И только рать вкусила отдых краткий, Он вновь построил мощные порядки,
Он ринулся, как лев, на Пармуду, Он разогнал туранскую орду.
Иранцы на конях скакали статных, Туранцев обезглавливали знатных
И складывали в кучу их тела. Гора из трупов на земле росла,
И к той горе, добытое в сраженье, Иранцы принесли вооруженье:
Бойцы Бахрама возвели ее, «Горой Бахрама» нарекли ее!
К Ормузду был гонец отправлен с вестью: «Явился Пармуда с великой местью,
Не могут рать его обнять глаза, Укрылся он в твердыне Овоза
И укрепил могучую твердыню. Он в ней засел, забыв свою гордыню,
На возвышеньи горя и тоски, Вокруг — неисчислимые стрелки».
Бахрам воскликнул: «Начата осада, Спешить на поле битвы нам не надо!»
Он дал один отряд Ялонсине, Велел помчаться к южной стороне,
Другой отряд Изадгушасп возглавил И к северу своих бойцов направил.
«Всех обезглавьте на своем пути, Пусть Пармуда томится взаперти, —
Сказал Бахрам, — быть может, в степь он выйдет, Когда не степь, а кровь кругом увидит».

Глава одиннадцатая

Послание Бахрама Пармуде и просьба Пармуды о мире

Три дня стояло войско у ворот, А на четвертый день, когда восход
Воителям явил свое пыланье, Бахрам отправил Пармуде посланье:
«О шах, скажи, где ныне твой отец? Где двор его, вельможи и венец?
Где гордые, блестящие надежды? Где грозные военные одежды?
Где копья, где могучие слоны, Где все его волхвы и колдуны?
Где рать его, как темный лес густая, — Ответь мне, царь Турана и Китая?
Тебе подвластны были города, — Из всех твоих владений, Пармуда,
Одна лишь у тебя осталась крепость: Мироисканья понял ты нелепость?
Как женщина, ты скрылся за стеной И в крепости рыдаешь ты степной.
Поверь мне, ты не выдержишь осады, Открой ворота и проси пощады,
Проси, чтоб пред властителем моим Предстал я покровителем твоим.
Пришли мне в дань динары и диргемы, И жемчуга, и золотые шлемы:
Царю не следует беречь казну, Когда он хочет сохранить страну.
Знай, Совашаха мертвого наследник: Перед царем царей — я твой посредник,
Воителей Ирана я глава, И примет шахиншах мои слова.
Увы, надежду втайне ты питаешь, А в чем она, — ты от меня скрываешь.
Не будь строптив, смирись перед судьбой, И замыслы свои ты мне открой.
Ты видишь, я тебя не обезглавил, О царь, тебе я выбор предоставил,
Не то, ты был бы мертв, как твой отец, А сын оплакивал бы твой конец.
Но если много у тебя динаров, И не страшишься ты моих ударов,
На мощь свою надеешься вполне, — Готовься ты к отмщению, к войне».
Был скорбен Пармуда, гонцу внимая, Ответил царь Турана и Китая:
«Рожденный дерзким, посмотри вокруг: Ты жаждал мук, — и ты добился мук.
Пока ты полон силы и дерзанья, Не проникай ты в тайну мирозданья.
Ты молод, а вселенная стара. От битв кровавых ты не жди добра.
Судьба, в круговращении великом, Ко мне, быть может, повернется ликом.
Я тоже страх внушал богатырям, — Не свойственно раскаянье царям.
Владел я городами, племенами, Войсками, барабанами, слонами,
И вот я пред врагами распростерт. Не будь же сердцем дерзок ты и горд.
Отец мой жаждал овладеть вселенной. Его рабом был небосвод нетленный,
Сама земля была им пленена, Тряслась, его завидев скакуна.
Но устремился он к безумной цели, Неправедные мысли в нем созрели,