Выбрать главу
Зачем твои сокрыл я злодеянья, Прося у шаха мирного посланья!»
Сказал хакан: «Что было, то прошло. Я позабыл, что ты мне сделал зло.
Ты уничтожил зло в себе. Вернее, Твое добро зла твоего сильнее.
Мы, как слепцы, порой к добру идем, — Ты сделался моим поводырем.
Война приносит нам позор и горе, Но мир их в благо превращает вскоре,
А если ты равняешь мир с войной, То разум унижаешь пред собой.
Тот предводитель встретится с бедою, Кто разума не шествует стезею.
Когда плохое на ветер ушло, Пусть будет в сердце мирно и светло.
Теперь иди, творца благословляя, Всё темное из сердца удаляя».
«Случившееся, — отвечал Бахрам, — Скрыть от Ормузда не удастся нам.
Все, что захочешь, можешь властелину Ты говорить, а я теперь накину
На гнев его покров небытия: Наветов не боится мощь моя».
Сказал хакан: «Тот властелин державный, Что зло и благо мерит мерой равной,
Молчит, когда его преступный раб Свирепствует, — безумен или слаб.
И если в эту бездну беззаконий Хоть издали заглянет посторонний, —
Будь он благожелательный иль злой, — О шахе отзовется он с хулой.
Он скажет: «Легкомыслен повелитель, Невежествен и глуп его воитель…»
От гнева пожелтел Бахрама лик, И этот гнев настолько был велик,
Что порешил Харрод: «Сейчас хакана В пыль превратит глава бойцов Ирана!»
Он молвил полководцу: «Гнев забудь, Вступи, Бахрам, на справедливый путь
И подави в гортани злое слово: Оно подчас причина дела злого».
Бахрам воскликнул: «Лжец и сын лжеца, Восстановить он хочет мощь отца!»
Сказал хакан: «Так дурно ты не думай, Пусть без отца дано мне век угрюмый
Дожить, и пусть престол отцовский пуст, — Я не боюсь: поможет мне Ормузд.
Он мудр, и родовит, и осторожен: Возвышен буду я иль уничтожен,
Об этом знать не надлежит рабу: Лишь царь меняет царскую судьбу.
Не раб, дорогой зла пришедший к славе, А царь судить о государе вправе.
Клянусь я повелителем твоим: Пыль в голове твоей, а в сердце дым.
Увы, неправильна твоя дорога, Ты разговариваешь зло и много,
Обрушиваешь дерзкие слова, Не выслушав противника сперва».
Воитель спину показал хакану, Коня направил к воинскому стану.
Он приказал Харроду и писцу Посланье мудрое вручить гонцу,
Уведомить царя царей державных О тайных разговорах и о явных.
Затем сказал, свирепый, как гроза: «Ступайте оба в крепость Овоза
И соберите, мудрецы седые, Все деньги, все изделья золотые…»
Еще с тех пор, когда Афросиаб Бежал от войск Арджаспа, словно раб, —
Все то, что море нам дарует щедро, Все то, чем славятся земные недра,
Все то, что посылают небеса, Хранила гордо крепость Овоза.
Здесь находились, в сундуках покоясь, И Сиавуша первый шахский пояс,
Расшитый жемчугом и бирюзой, И серьги, ослеплявшие красой.
Такого в мире не было владыки, — Будь это малый царь или великий, —
Который не желал бы тех даров! Лухраспу отдал серьги Кай-Хосров,
Лухрасп — Гуштаспу. Спрятал их в твердыне Арджасп, и вот никто не помнит ныне,
Кто обладал богатством и когда, Увы, ушло былое, как вода.
Составив список золотых изделий, Вельможи поразились: в самом деле, —
Визирь мудрейший или звездочет Не знали б, как вести богатствам счет!
Бахрам велел собрать на поле брани Все из камней, динаров, одеяний.
Среди добычи были две серьги, В алмазах дорогие сапоги,