Во-первых, он обидел Пармуду,
В чертог царя дорогу дал стыду,
Он, во-вторых, присвоил часть добычи,
Хотя немало получил отличий.
Глава шестнадцатая
Ормузд посылает Бахраму женское одеяние, веретено, пряжу и гневное письмо
Властитель, сердце гневом напоив,
Послал письмо Бахраму: «Грязный див!
Ты позабыл, что твой ничтожен жребий,
Ты возомнил, что ты сидишь на небе!
Сошел ты с благородного пути,
Дурной дорогой ты решил итти.
Ты не радеешь о моей державе,
В моем бесславье путь находишь к славе.
Увы, ты чужд стремлениям моим,
Не внемлешь повелениям моим.
Прими же от меня ты одеянье:
Оно достойно твоего деянья!
Властитель приложил к письму печать
И соизволил слугам приказать —
Найти немедля женскую рубаху,
Такую, чтоб надеть ее на пряху,
И, дегтем вымазав веретено,
С ним принести и пряжу заодно,
И красные доставить шаровары,
И женский пояс, ярко-желтый, старый…
Велев гонца презренного призвать, —
Презренным одеяниям подстать, —
Шах приказал ему: «Скачи к Бахраму,
Ты все мои дары вручи Бахраму.
Скажи ему: «Как безрассуден ты!
Увы, не витязь, — простолюдин ты!
С тех пор, как победил царя Китая,
Ликуешь ты, великим угрожая.
Ты будешь мной низвергнут с высоты,
В ничтожестве, как пыль, исчезнешь ты!»
Глава семнадцатая
Бахрам Чубина надевает женское платье и в нем показывается предводителям дружин
Бахрам застыл в молчанье и в обиде,
Гонца услышав слово и при виде
Воителя позорящих даров,
Письмо прочел он, бледен и суров.
Сказал: «Награда — женская рубаха.
Вот какова ты, благодарность шаха!
Быть может, воле шаха вопреки,
Меня обидели клеветники?
Не думал я, что к шахскому порогу
Навет и клевета найдут дорогу!
Все видели, что я свершил с тех пор,
Как я покинул шахиншахский двор.
Я войско малое повел в сраженья,
Я испытал и горе, и лишенья,
Была мне жизнь моя не дорога,
Когда громил я воинство врага,
Нередко смерти чувствовал я близость,
Награда за труды — такая низость!
Творец, на мне ты взор останови:
Ормузд меня лишил своей любви!»
Он, богу помолясь и успокоясь,
Надел рубаху, шаровары, пояс,
Поставил пред собой веретено
И все, что было в дар привезено.
Он приказал вельможам поседелым,
Начальникам, воителям умелым,
Чтоб двинулись, в шатер его спеша.
Была омрачена его душа…
Когда явились молодой и старый,
Когда рубаху, пояс, шаровары,
Изумлены, увидели на нем,
Им показалось, что сразил их гром!
Бахрам сказал: «Вот это одеянье —
За все мои заслуги воздаянье:
От шаха получил подарок я.
Вы слышали и видели, друзья,
Моей могучей палицы удары,
Как воевал я, в бой бросаясь ярый,
Настал, казалось, шаха смертный час, —
Но прибыл я, царей престол я спас.
Владыки исполняя приказанье,
Позорное надел я одеянье.
Шах — миродержец, мы — его рабы,
Его приказ — веление судьбы.
Мы ищем счастья под крылом владыки,
Живет он в нашем сердце, светлоликий.
От вас хочу услышать я совет:
Какой мы можем дать ему ответ?»
Воители сказали воеводе:
«О богатырь, прославленный в народе!
Такой от шаха принял ты позор,
Что войску ненавистен шахский двор.
Ты знаешь, старца не было мудрее,
Чем Ардашир, а он воскликнул в Рее:
«Презренье шаху, шахскому двору,
Мобедам, равнодушным к злу, к добру!
Ничтожествам противно мне служенье
И оскорбительно их уваженье!»