Выбрать главу
Во-первых, он обидел Пармуду, В чертог царя дорогу дал стыду,
Он, во-вторых, присвоил часть добычи, Хотя немало получил отличий.

Глава шестнадцатая

Ормузд посылает Бахраму женское одеяние, веретено, пряжу и гневное письмо

Властитель, сердце гневом напоив, Послал письмо Бахраму: «Грязный див!
Ты позабыл, что твой ничтожен жребий, Ты возомнил, что ты сидишь на небе!
Сошел ты с благородного пути, Дурной дорогой ты решил итти.
Ты не радеешь о моей державе, В моем бесславье путь находишь к славе.
Увы, ты чужд стремлениям моим, Не внемлешь повелениям моим.
Прими же от меня ты одеянье: Оно достойно твоего деянья!
Властитель приложил к письму печать И соизволил слугам приказать —
Найти немедля женскую рубаху, Такую, чтоб надеть ее на пряху,
И, дегтем вымазав веретено, С ним принести и пряжу заодно,
И красные доставить шаровары, И женский пояс, ярко-желтый, старый…
Велев гонца презренного призвать, — Презренным одеяниям подстать, —
Шах приказал ему: «Скачи к Бахраму, Ты все мои дары вручи Бахраму.
Скажи ему: «Как безрассуден ты! Увы, не витязь, — простолюдин ты!
С тех пор, как победил царя Китая, Ликуешь ты, великим угрожая.
Ты будешь мной низвергнут с высоты, В ничтожестве, как пыль, исчезнешь ты!»

Глава семнадцатая

Бахрам Чубина надевает женское платье и в нем показывается предводителям дружин

Бахрам застыл в молчанье и в обиде, Гонца услышав слово и при виде
Воителя позорящих даров, Письмо прочел он, бледен и суров.
Сказал: «Награда — женская рубаха. Вот какова ты, благодарность шаха!
Быть может, воле шаха вопреки, Меня обидели клеветники?
Не думал я, что к шахскому порогу Навет и клевета найдут дорогу!
Все видели, что я свершил с тех пор, Как я покинул шахиншахский двор.
Я войско малое повел в сраженья, Я испытал и горе, и лишенья,
Была мне жизнь моя не дорога, Когда громил я воинство врага,
Нередко смерти чувствовал я близость, Награда за труды — такая низость!
Творец, на мне ты взор останови: Ормузд меня лишил своей любви!»
Он, богу помолясь и успокоясь, Надел рубаху, шаровары, пояс,
Поставил пред собой веретено И все, что было в дар привезено.
Он приказал вельможам поседелым, Начальникам, воителям умелым,
Чтоб двинулись, в шатер его спеша. Была омрачена его душа…
Когда явились молодой и старый, Когда рубаху, пояс, шаровары,
Изумлены, увидели на нем, Им показалось, что сразил их гром!
Бахрам сказал: «Вот это одеянье — За все мои заслуги воздаянье:
От шаха получил подарок я. Вы слышали и видели, друзья,
Моей могучей палицы удары, Как воевал я, в бой бросаясь ярый,
Настал, казалось, шаха смертный час, — Но прибыл я, царей престол я спас.
Владыки исполняя приказанье, Позорное надел я одеянье.
Шах — миродержец, мы — его рабы, Его приказ — веление судьбы.
Мы ищем счастья под крылом владыки, Живет он в нашем сердце, светлоликий.
От вас хочу услышать я совет: Какой мы можем дать ему ответ?»
Воители сказали воеводе: «О богатырь, прославленный в народе!
Такой от шаха принял ты позор, Что войску ненавистен шахский двор.
Ты знаешь, старца не было мудрее, Чем Ардашир, а он воскликнул в Рее:
«Презренье шаху, шахскому двору, Мобедам, равнодушным к злу, к добру!
Ничтожествам противно мне служенье И оскорбительно их уваженье!»