Выбрать главу
Замолкла речь, приятная для слуха, — Поднялся меченосец, сын Фарруха,
И молвил: «О собрание вельмож! Прекрасна истина, противна ложь.
А если так, правдивыми пребудем. Бахрам, вовек живи на благо людям,
И если наши примешь ты слова, Ты полного достигнешь торжества».
За ним поднялся, важен и спокоен, Отважный Хазарвон, почтенный воин:
«Ты блага жаждешь для родной земли? Теперь, когда слова произнесли
И юные, и опытные люди, Бахрам, отправь посланца на верблюде,
Да поскорей, чтоб не топтал Хосров Пространный путь для козней и боев.
На пройденную оглянись дорогу, Не торопись на трон поставить ногу.
Пока владыке не пришел конец, Не вправе шахский ты надеть венец.
Когда ж трепещешь ты пред шахом юным, Простись на время с Парсом, Тайсакуном,
И в Хорасане дней твоих русло Да будет величаво и светло.
Отправь Хосрову просьбу о прощеньи, И он тебя простит по возвращеньи».
Тут сын Фарруха речь повел опять: «То, что я слышу, трудно мне понять.
Слова, что здесь произнесли вельможи, Скорее на слова рабов похожи!
Не согласится тот, в ком разум есть, Что воин вправе на престол воссесть,
А если согласится с этим вздором, Себя покроет вечным он позором!»
Речь меченосца, острая, как нож, Задуматься заставила вельмож.
Встал с места Хазарвон длиннобородый, Был дружен разум с речью воеводы:
«Когда был мир всевышним сотворен, Пошло круговращение времен.
Начнем с араба, гнусного Заххока, Который был исчадьем злого рока.
Разумного Джемшида умертвив, Он шахом стал, несправедлив и лжив.
Простые люди плакали от боли: Лишил их воли изверг на престоле.
Но Феридун, исполнен светлых сил. Пришел и власть Заххока сокрушил.
Злодеев счет мы начали с араба. Мы назовем вторым Афросиаба.
Он много злодеяний совершил — В Туране и в Иране совершил!
Назвать мы можем третьим Искандара. Иран обрек он пламени пожара,
Убил он меченосного Доро, — Так было злом повержено добро.
Немало звезд счастливых закатилось, Немало повелителей сменилось,
Но в первый раз подобная беда Иранские постигла города:
Ответьте — кто из прежних властелинов Бежал, как наш Хосров, Иран покинув?»
Сел Хазарвон в печали и в слезах: Увы, бежал к врагам иранский шах!
Тут вынул меч из ножен воевода, Спросил: «Жену из царственного рода,
Быть может, нам искать в любом дому? Нет, властвовать не дам я никому!»
По недостойной речи полководца Поняв, что он, всесильный, зазнается,
Вдруг вынули Бобуй, Гурдармани Свои мечи и молвили они:
«Бахрам — наш царь, наш долг — повиновенье». Когда Бахрам увидел в то мгновенье,
Что каждый воин обнажает меч, — Такую твердую повел он речь:
«Чья голова закружится хмельная, Кто встанет с места, меч в руке сжимая,
Тому я эту руку отрублю И голову хмельную отрезвлю».
Так молвил тот, кто шахом стал в Иране, И разошлось высокое собранье
В предчувствии печального конца: В морщинах — лица и в тоске — сердца.
Едва стемнели небеса ночные И загремели голоса ночные
Дворцовой стражи, — радостный Бахрам Потребовал бумагу и калам,
Сказал писцу: «Яви свое уменье, Вельможам напиши ты повеленье:
«Да славится Бахрам: лишь он один — С победоносным счастьем властелин,
Лишь для добра душа его открыта, Он — правды, справедливости защита».
Так написав, свечу унес писец, В раздумье погрузив ночной дворец.