Выбрать главу
Царем не будет признан он вовеки, — Пока полны водой моря и реки!»
Ответствовал воителю Бандуй: «О храбрый муж! Доверье мне даруй,
Воистину союз с тобой мне дорог. Я ловок, осторожен, дальнозорок.
Когда Хосров достигнет торжества, Он примет в сердце все мои слова.
Поверь, я подскажу ему решенье. Хосров твое забудет прегрешенье,
Тебе пришлет он, милостив и благ, Свой золотой венец — прощенья знак.
Но, верен клятве и к борьбе готовый, Ты сразу с ног моих сними оковы.
Хосрову первым принесешь ты весть, Что общие у вас и враг, и месть:
Пусть царь царей услышит благородный Твой голос неподкупный и свободный».
Воитель просветлел от этих слов, Освободил Бандуя от оков,
Сказал: «Моя душа пьяна сегодня. В човган играет Чубина сегодня, —
Вчера решил убить я наглеца!» Сын Сиавуша вышел из дворца,
Вступил в свой дом, мечтая о расплате, Кольчугу мощную надел под платье.
Все это видела его жена. Нечистая, Бахраму Чубина
Она служила, долг жены наруша, Желая смерти сыну Сиавуша.
Наперсницу отправила она С известием к Бахраму Чубина:
«Не доверяй ты моему супругу.
Под платье тайно он надел кольчугу.
Не знаю, вправду ль злом он обуян, Но только с ним ты не играй в човган».
Когда Бахрам услышал от рабыни: «Играть в човган ты опасайся ныне», —
Он всех, кто приближался на коне, Стал ударять легонько по спине,
Притворного исполнен добродушья. Когда дошел до сына Сиавуша, —
Кольчугу обнаружил он тотчас. Сказал: «Змеи ты хуже во сто раз!
Кто для того, чтоб шар гонять по лугу, Коварно облачается в кольчугу?»
Меч ненависти обнажил Бахрам И витязя рассек он пополам.
Когда в столице шахской, повсеместно, Об этой казни сделалось известно,
Померкло для Бандуя солнце дня. Дрожа от страха, сел он на коня,
Надев кольчугу, шлем и меч индийский… Людей, что к заговору были близки,
Собрал он, и помчались все отсель Поспешно по дороге в Ардабель.
Бахрам был в ярости жесток и страшен. Казалось: кровью гнев его окрашен!
Тюремщика Махруя он призвал. «Веди ко мне Бандуя!» — приказал.
«О царь царей!» — тот молвил, страх почуя, — Ты сердца не тревожь из-за Бандуя.
Едва казнен был соименник твой, — Умчался, будто ветер, пленник твой».
Поник мироискатель головою. Он понял, что Бандуй всему виною,
Затем, что хитростью к себе в силок Он сына Сиавушева завлек.
Раскаялся Бахрам в убийстве друга. Он восклицал, ведя коня средь луга:
«Тот жалок, кто забыл: где враг, где друг. Тоска — внутри его и мрак — вокруг.
Бывает так: кто дорожит здоровьем, Стоит беспечно пред клыком слоновьим.
И тот, кто мужества не сохранил, Бесстрашен в час, когда бушует Нил.
И так бывает: воин робок сердцем, А вынужден сражаться с миродержцем,
Он поднимает бурю мятежа, Но от возмездия бежит, дрожа.
Те люди снисхождения достойны: Погибелен их жребий беспокойный.
Но лучше на разбитых плыть ладьях, Чем поспешить, по глупости, в делах:
Спеша, ты ищешь света, как незрячий, И никогда не видишь ты удачи.
О нет, скорей похож ты на глупца, Который, взял в проводники слепца.
Дракон не станет другом полководца: Погибнет воин, а дракон спасется.
Кто ради опыта вкушает яд, Умрет, подобным опытом богат!
В начале самом не убив Бандуя, Как оправдание себе найду я?
Бесчестный, от моих ушел он рук, Из-за него погиб мой лучший друг.