Царил Пируз и правил Хушнавоз
Но где они? Их жизни вихрь унес.
Как будто длинный день пролег меж ними,
Наполненный страданьями одними!
Нас поучал Иисус: в источник бед
Вступает царь, нарушивший обет.
Кто видит в справедливости обузу, —
Тот глуп и жалок! Вспомни-ка: Пирузу
Не помогал ли честный Хушнавоз,
Укрыв его престол от бурь и гроз?
Но с другом поступил Пируз жестоко
И в битве стал добычей злого рока:
Он потерял и войско, и престол,
Когда путем бесчестья он пошел.
Ты молод, не постиг науку власти.
Когда тебя влекут покой и счастье,
Пойми: не терпят рать, народ и двор
Того, кто нарушает договор.
С ним не дружи: чужой иль соплеменник,
Не заслужил и савана изменник!
Теперь, узнав желание мое,
Храни в уме послание мое
Ты от строки начальной до конечной,
Пришли ответ на мой привет сердечный.
Скрой от писца сокровища души:
Ответ своей рукою напиши,
А я тебя от горестей избавлю,
Оружье, войско и казну отправлю.
Да будут все, кто мил тебе, в чести,
А ненавистников своих — прости:
Из сердца зло гони ты неустанно
Во имя милосердного Яздана.
Насилие за силу не прими,
Не будь жесток с подвластными людьми,
Не зарься на чужое достоянье:
Прекрасно только доброе деянье.
Благоустрой державу и народ,
Опорой будь голодных и сирот,
Дарообильный и великодушный,
Дай кров — бездомным, нищим — хлеб насущный.
Когда ты станешь светом для сердец,
Никто не посягнет на твой венец.
Будь стражем бдительным родного края,
Врагов не бойся, мир оберегая:
Тех шахов осеняет благодать,
Кто радость мира может охранять
Народ иранский подружи с румийским,
И станешь мне из близких самым близким!
Лишь высохла последняя строка,
Что царственная вывела рука,
Кайсар посланье за печатью спрятал, —
Он тайну сердца перстнем запечатал.
Когда с посланьем прискакал гонец,
Хосров сказал иранцам: «Наконец
Заря на небесах взошла иначе,
И обернулось к нам лицо удачи.
Кайсар прислал письмо, к добру влеком,
В его словах мы пользу обретем.
Он порешил, на благо нашим странам,
Пресечь вражду меж Румом и Ираном».
Те молвили: «Не ищем мы венца,
От мести мы очистили сердца.
Ты победишь, заботы сбросишь бремя,
И на земле твое прославят время!»
Был шаху по душе такой ответ.
Вновь засиял пред ним надежды свет.
Глава сорок третья
Ответ кайсару от Хосрова с предложением дружбы и мира
Хосров на шелковой китайской ткани,
Пером, пригодным для таких посланий,
Излил слова о дружбе и любви, —
На языке писал он пехлеви:
«Пока я буду царствовать в Иране,
Я не потребую от Рума дани,
Добытые войною города
Кайсару возвращу я навсегда.
Еще скажу о девушке знатнейшей,
На свет рожденной матерью чистейшей:
Я буду счастлив, с ней судьбу связав,
Скрепив тем самым дружбу двух держав.
Когда назад отправишь ты посланцев, —
Тобой, кайсар, обласканных иранцев, —
Когда на помощь войско мне пришлешь, —
Пришли, в сопровождении вельмож,
И дочь свою, которой, по рассказам,
Судьба дала и красоту, и разум.
С тобой свяжусь я узами родства.
Так было — древние гласят слова —
При Каюмарсе, после — при Джемшиде, —
На них соседи не были в обиде.
Ты благородных вспомни храбрецов:
Пришел за Кай-Ковусом Кай-Хосров,
Сменялись венценосные владыки,
А был их предком Кай-Кобад великий:
Так справедливо правил тот мудрец,
Что волки стали братьями овец!