Однажды он сказал, смеясь: «Великий,
Перед тобой склоняются владыки,
Но тысячу динаров на заре
Ты каждый день даешь Макотуре,
Дела такие вижу я впервые:
Накопит он богатства даровые!»
Сказал хакан: «Таков закон страны.
Пред тем, кто нас храбрее в час войны,
Кто ради нас тяжелые лишенья
И горе терпит на полях сраженья,
Гордиться никогда мы не должны,
Ему даруя от щедрот казны.
Захочет возвеличиться над нами, —
Его глаза мы ослепим деньгами,
Не то поднимет войско против нас,
Чтоб от крамол наш светлый день погас»,
Сказал Бахрам: «Неправ ты, царь Китая,
Бесстыдному невеже потакая.
Не должен царь, достигший до звезды,
Вручать рабу правления бразды.
Прикажешь, — я тебя избавлю скоро
От наглого раба и от позора!»
Сказал хакан: «Зачем тебе приказ?
А сможешь от него избавь ты нас».
Сказал Бахрам: «Ответствуй речью гневной.
Лишь он придет за данью каждодневной,
А лучше — промолчи ему в ответ,
Будь с ним суров: поможет мой совет».
Рассвет развеял тьму лучом багряным.
Предстал Макотура перед хаканом.
На воина властитель не взглянул,
От слов его хакан свой слух замкнул.
Тот рассердился на царя Китая,
Зрачки расширились, огнем сверкая,
Спросил: «Зачем унизил ты меня?
Зачем я дожил до такого дня?
Лежит вина, я знаю, на Бахраме:
Он к нам явился с тридцатью друзьями,
Чтоб нашей рати гибель принести,
Чтоб ты свернул с правдивого пути!»
Сказал Бахрам: «О воин, храбрый в сече,
Повел ты слишком скоро эти речи.
Когда властитель, разумом ведом,
Захочет следовать моим путем,
То впредь не будешь ты, слуга лукавый,
Так дерзко расхищать казну державы
Лишь потому, что ты смелее льва,
Что ты в бою — трехсот стрелков глава!»
Не посмотрел воитель на хакана,
Пришел он в гнев и ярость, из колчана
Он вынул тополевую стрелу,
Сказал Бахраму: «В боевом пылу
Она — язык мой, грозный переводчик!
Давай же встретимся без проволочек.
Когда придешь ты завтра во дворец,
То берегись: наступит твой конец».
Едва Бахрам услышал это слово,
Он одарил стрелою тополевой
Макотуру и молвил: «Вот мой дар.
Еще почуешь ты ее удар».
Макотура сердито брови сдвинул,
В безмолвном бешенстве дворец покинул.
Глава пятьдесят восьмая
Смерть Макотуры от руки Бахрама
Едва лишь ночь приподняла подол
И солнца свет из-за горы взошел,
Макотура надел доспехи брани,
Предстал с мечом, прославленным в Туране.
Для боя выбрали глухую степь:
Барс не заглядывал в такую степь!
Бахрам помчался в царственной кольчуге,
А с ним — хакан, сановники и слуги:
Хотелось им взглянуть на диких львов,
Узнать: чей жребий — счастлив, чей — суров.
С земли вздымая пыль до небосвода,
Бахраму крикнул гневный воевода:
«О мужестве ты помнишь ли в борьбе?
Желаешь ли ты первенства себе?»
Бахрам ответил: «В спор вступил ты первым,
Хочу, чтоб и стрелу пустил ты первым».
Тогда Макотура взглянул вокруг,
Обрадовался, натянул свой лук —
Концы его согнул он тетивою, —
И отпустил колечко пусковое.
Впилась в кольчугу быстрая стрела,
Но сталь сквозь сталь пробиться не могла.
Ждал Чубина, исполнившись терпеньем,
Чтоб враг его насытился сраженьем,
А тот, решив, что сломлен Чубина,
Погнал обратно, с ревом, скакуна.
Сказал Бахрам: «Постой, искатель боя!
Смотри: я не убит еще тобою.
Ты слово молвил, — выслушай ответ,
А не умрешь — ступай, запрета нет».