Я царствую, державно обладая
Просторами Турана и Китая.
Я не хочу нарушить договор,
Ты прекрати об этом разговор.
Мне руку Чубина вручил и душу,
И если клятву я свою нарушу,
Среди людей лжецом я прослыву.
Я подчиняюсь только божеству.
Твое растет, я вижу, самомненье, —
Пусть лучше вырастает разуменье!»
Хакан, к посланью приложив печать,
Сказал: «Ты должен ветер обогнать».
И месяца не проведя в дороге,
Посланец к шаху прискакал в тревоге.
Шах загрустил, когда прочел ответ.
Созвал иранцев знатных на совет.
Поникли те в раздумье и печали
И, наконец, властителю сказали:
«О ты, на ком почиет благодать!
Не торопись хакану отвечать.
Не омрачай ты царственного света,
У мудрых старцев ты спроси совета.
Ты должен знать: опасность велика.
Ты выбери в Иране старика,
Который бы владел умом счастливым,
Пером и языком красноречивым.
Отправь его к хакану, чтоб старик
В намеренья властителя проник.
Всю правду о Бахраме пусть расскажет,
Его коварство пусть царю докажет.
Пусть он в Китае до тех пор сидит,
Пока властителя не убедит.
За месяц на душу слова не лягут, —
Оставь ты старика в Китае на год!
Пусть будет он хитер и знает свет,
Пусть поведет он втайне свой навет.
Для наговора время мы утратим, —
Стал, говорят, Бахрам хакану зятем…»
Бахрам проведал, что в Китай, с письмом,
Иранец некий прискакал тайком.
Войдя к хакану быстрыми шагами,
Сказал он: «Царь, сияющий над нами!
Слыхал я, что злодей неисправим,
Одно посланье пишет за другим.
Вручи мне войско со всего Китая,
И двинусь я, врагов ниспровергая.
Я завоюю Рум, возьму Иран,
И станешь ты владыкой этих стран,
Чтоб ночью, где бы стражи ни встречались,
Лишь именем твоим перекликались.
Хосрова обезглавлю я мечом:
Пусть больше не мечтает ни о чем!
Тебе покорный, на Иран нагрянув,
Я вырву корни дерева Сасанов».
Хакан стал думать. В тайниках души
Бродили мысли, как в лесной глуши.
Призвал он старцев, мудрых и не льстивых,
С хорошей памятью, красноречивых.
Был откровенен властелин и прям,
Сказал им все, что говорил Бахрам.
Услышал он от старцев тех высоких,
От родичей, от близких и далеких:
«С Хосровом не под силу нам война.
Плоха задача эта и трудна.
Нам столько не собрать военных станов,
Чтоб выкорчевать дерево Сасанов.
Но если войско поведет Бахрам,
Покажет он дорогу храбрецам.
Хотя Бахрама имя знаменито, —
Не бойся: только ты — его защита.
Пусть служит счастью твоему Бахрам.
Послушаем, что сам он скажет нам».
Бахрам, как будто он родился снова,
Возликовал, услышав это слово,
Отправился к хакану поскорей.
Сказали несколько богатырей:
«Двух витязей отправим благородных,
Для ратных схваток и трудов пригодных».
Там был храбрец по имени Чайнуй,
Другой — гордец — по имени Жангуй.
Хакан призвал их, усадил в чертоге,
Где он награды раздавал, и строгий
Тем знатным воинам он дал наказ:
«С Бахрама не должны спускать вы глаз
И в горькие, и в светлые мгновенья.
Должны вы храбро биться в день сраженья,
Должны Джейхун по праву захватить,
Чрез реку переправу захватить».
Он войско дал им с этими словами:
Соперничали воины со львами.
Раздался во дворце литавров звон,
Затмился черной пылью небосклон.
Так в пятый день недели, утром рано,
Рать повернула к рубежам Ирана.
Глава шестьдесят первая
Хосров посылает Харрода Бурзина к хакану; способ убийства Бахрама, придуманный Харродом Бурзином