Выбрать главу
Когда Хосров услышал, что к стадам Волк выбежал из леса, что Бахрам
Стал во главе нежданного похода, Что войско свет затмило небосвода, —
Харроду молвил шах: «Ты стар и сед, Найди же выход и подай совет.
Ты всех умней в Туране и в Иране, Остер язык твой, разум полон знаний».
Раскрыл врата сокровищниц Хосров, Мечей, каменьев, денег, поясов
Достал он столько, что Харрод смутился И мысленно к Яздану обратился.
В Китай, с дарами, он пустился в путь. Джейхун минуя, в степь решил свернуть.
Приблизился Харрод к дворцу хакана… Услышав о прибытье каравана,
Хакан украсил золотой престол, Велел, чтоб во дворец вступил посол.
Склонившись пред царем, сказал иранец: «Прикажешь — рот откроет чужестранец».
Сказал хакан: «От сладости речей Сердца у старцев бьются горячей.
Известно нам, что кожуре плодовой Неизреченное подобно слово,
А слово изреченное — зерно, И пусть на пользу нам пойдет оно».
Харрод сказал: «От бога мы зависим, Лишь следуя творцу, себя возвысим.
Тот на престоле счастьем осенен, А этот издает протяжный стон.
Тот этого считает втайне лишним,
Но тот и этот созданы всевышним.
Великим или малым сим — равно Быть горстью праха тленного дано.
Скажи: кто Кай-Хосрова был знатнее? Исфандиора гордого сильнее?
Кто, как Рустам, для славных битв окреп? И что ж? У всех одно жилище: склеп.
Они, стремясь к целебной влаге славы, Вкусили только яда и отравы.
Иранский шах — твой свойственник и друг. Хосров, по матери, — хакана внук.
Хосров печалится твоей тоскою И радуется твоему покою.
Не забывай, хакан, семейных уз, Пусть заново окрепнет ваш союз,
Глава Ирана и венец Ирана Пусть будут прахом для стопы хакана!»
Так тонко говорил Харрод Бурзин. Внимал ему Китая властелин
И молвил так: «Мой гость, носитель знаний! Когда тебе подобный есть в Иране,
То этот муж воистину велик Затем, что в тайну бытия проник!»
Харрод велел дары внести скорее. Их цену подсчитали казначеи.
Хакан, оказывая гостю честь, Харроду приказал поближе сесть.
Сказал: «Дары считают казначеи, Но для меня ты всех даров ценнее.
Проси меня о чем-нибудь, мудрец, Я — твой должник, о разума венец!»
Стал неразлучен с гостем царь державы, С Харродом он делил пиры, забавы,
С Харродом наслаждался он вином, С Харродом он охотился вдвоем.
Харрод однажды выбрал день, и смело Посланец шаха принялся за дело.
Сказал: «Из грязи вышел Чубина. Он — Ахриман, душа его черна.
Он продал тех, чей род высок издревле: Корысть — монеты ломаной дешевле.
Безвестною была его судьба, Из ничего Ормузд вознес раба.
Как верно он тебе сейчас ни служит, Злодей свое коварство обнаружит.
Он продал царство — и тебя продаст. Он предал шаха — и тебя предаст.
Но если шаху ты его отправишь, От бремени Хосрова ты избавишь.
Тогда не только край отцов — Китай, — Иран своим владением считай!»
Хакан взглянул на гостя мрачным взором: «С тем витязем я связан договором.
Не надо злоязычья твоего, Не омрачай величья моего.
Того, кто клятвенным словам изменит, Могила саваном своим оденет».
Харрод увидел: все его труды — Дерев бесплодных мнимые плоды.
Властитель на своем стоит упрямо, И никогда не выдаст он Бахрама.
Харрод решил свернуть с того пути, К царице доступ он решил найти.