Беррі вклонився і пробурмотів щось невиразне. Очі його дивилися тупо. Здавалося, він чимось одурманений або отруєний. Коли він знову вийшов з кімнати, жінка підійшла до Іріотха і сказала тихо, але твердо:
— Беррі взагалі-то непоганий, тільки п'є сильно, весь наскрізь спиртним просочився. Винище йому всі мізки з'їло, а також — майже все добро в нашому домі. Так що, пане мій, сам розумієш: краще тобі сховати гроші туди, де їх Беррі знайти не зможе! Шукати гроші він, мабуть, не стане, але вже якщо побачить, тоді пиши пропало! Та він часто і не розуміє, що робить.
— Так, — сказав Іріотх, — я розумію. А ти — добра жінка. — Йому здавалося, що Гифт говорить не про брата, а про нього, про те, що це він не розуміє, що робить. І прощає його. — І добра сестра. — Подібні слова були для нього абсолютно незвичними, він ніколи раніше не вимовляв таких слів, вони навіть в голову йому не приходили. На мить він навіть подумав, що вимовляє їх на мові Творення, але це було неможливо: говорити цією мовою вголос він права не мав. А Гифт у відповідь тільки знизала плечима і похмуро посміхнулася.
— Мені часом цьому дурневі просто голову відірвати хочеться, — сказала вона незле і повернулася до своєї роботи.
Іріотх поняття не мав, наскільки він змучений та втомився, поки не опинився в цьому будинку. Весь день він просидів біля вогнища у товаристві сірого кота, занурившись в напівдрімоту, а Гифт снувала туди-сюди, займаючись звичними справами, і кілька разів пропонувала йому поїсти — то була грубувата і досить убога їжа, але він з'їдав все, з'їдав повільно, насолоджуючись кожним шматком. З настанням вечора її братик знову пішов, і вона сказала, зітхнувши:
— Ну ось, тепер він заново рахунок в таверні відкриє: все село вже знатиме, що у нас постоялець є. Але це я не до того, пане мій, що ти винен у чомусь…
— Та ні, - заперечив Іріотх, — я, звичайно ж, винен! — Але вона на нього не сердилась, та й сірий кіт теплим боком прихилився до його стегна і спав. І котячі сни проникли в його душу — низинні луки, де він розмовляв з тією коровою, якісь затягнуті пеленою сутінків місця… Кіт ковзнув туди, і Іріотх раптом відчув запах і смак молока, і його охопило якесь глибоке, пронизливо ніжне почуття. А ось почуття провини зникло зовсім, залишилося лише відчуття цілковитої невинності. І ще там не було ніякої необхідності в словах. І вже там би вони його ні за що не знайшли! Адже звідси він би зник, і тут не було б нікого, крім жінки, сплячого кота і потріскуючого полум'я у вогнищі. Він піднявся по чорних стежках мертвої гори і виявився серед зелених пасовищ, де неквапливо бігли живі струмки…
Він, звичайно ж, був не в своєму розумі, і Гифт зрозуміти не могла, як це їй в голову прийшло дозволити йому залишитися, і все ж вона не відчувала по відношенню до нього ні страху, ні недовіри. А втім, яка різниця, навіть якщо у нього з головою щось не в порядку? З нею він був дуже ввічливий і люб'язний і, напевно, був колись справжнім чарівником, перш ніж з ним щось там трапилося. От і добре. Не божевільний же він, врешті-решт. Він дійсно буває ніби божевільний — але тільки зрідка, в окремі моменти. І нічого в ньому немає цілого, навіть його безумство якесь непостійне! Він, наприклад, не зміг згадати те ім'я, Чайка, яким спершу назвався їй, і велів людям в селі називати його Отаку. Він, можливо, і її ім'я не зумів запам'ятати; у всякому разі, він завжди називав її тільки «господинею» або «господаркою». А може, це він просто з ввічливості? Вона теж з ввічливості як і раніше зверталася до нього «пане мій», тим більше що такі імена, як Чайка або Отаку, йому абсолютно не підходили. Вона чула, що отаку — це такий маленький звір з гострими зубами і дуже тихий, але на Верхніх Болотах таких звірків не водилося.
Гифт подумала навіть, що всі розмови її постояльця про те, що він прийшов сюди, щоб лікувати худобу від страшної хвороби, — це теж одне зі свідчень його божевілля. Він поводився зовсім не так, як інші цілителі, які завжди тягли з собою цілий мішок всякого зілля і цілющих мазей для тварин, а також хвалилися, що знають «особливі» закляття. А цей, відпочивши пару днів, запитав її, де йому знайти господарів худоби, і пішов, надівши старі черевики Брена і накульгуючи, тому що його стерті і зранені ступні ще не встигли зажити як слід. У неї аж серце стислося, коли вона побачила, як сильно він кульгає.