Выбрать главу
Вот с чем от слова до слова: "Your tsaritsa, sire, last night "Родила царица в ночь Was delivered of a fright- Не то сына, не то дочь; Neither son nor daughter, nor Не мышонка, не лягушку, Have we seen its like before." А неведому зверюшку".
At these words, the royal sire Как услышал царь-отец,
Raved and raged in furious ire, Что донес ему гонец,
"Hang that messenger!" roared he, В гневе начал он чудесить
"Hang him on the nearest tree!" И гонца хотел повесить;
But, relenting, spared him, and Но, смягчившись на сей раз,
Sent him back with this command: Дал гонцу такой приказ:
"From all hasty steps refrain "Ждать царева возвращенья
Till the tsar comes home again." Для законного решенья".
Back the messenger rode fast, Едет с грамотой гонец,
Reached the city gates at last. И приехал наконец.
But the royal cook, and weaver, А ткачиха с поварихой,
With their mother, sly deceiver, С сватьей бабой Бабарихой,
Made him drunk; and in his sleep Обобрать его велят;
Stole the message from his keep Допьяна гонца поят
And, before he could recover, И в суму его пустую
They replaced it by another. Суют грамоту другую -
So, with feet unsteady, he И привез гонец хмельной
Reached the court with this decree: В тот же день приказ такой:
"Have the queen and have her spawn Drowned in secret ere the dawn." "Царь велит своим боярам, Времени не тратя даром, И царицу и приплод Тайно бросить в бездну вод".
Grieving for their monarch's heir, Делать нечего: бояре, Потужив о государе
For the mother young and fair, И царице молодой,
Solemnly the tsar's boyards В спальню к ней пришли толпой.
Told the queen of this ukaz, Объявили царску волю -
Of the cruel doom which fate Ей и сыну злую долю,
So unkindly had in wait. This unpleasant duty done, Прочитали вслух указ,
Put the queen and put her son И царицу в тот же час
In a cask, and sealed it fast; В бочку с сыном посадили,
Tarred it well, and then they cast Засмолили, покатили
Cask and burden in the sea- И пустили в Окиян -
Such, forsooth, the tsar's decree. Так велел-де царь Салтан.
Stars gleam in the dark blue sky, В синем небе звезды блещут,
Dark blue billows heave and sigh. В синем море волны хлещут;
Storm clouds o'er the blue sky creep, Туча по небу идет,
While the cask rides o'erthe deep. Бочка по морю плывет.
Like a widowed bride distressed, Словно горькая вдовица,
Sobbed the queen and beat her breast, Плачет, бьется в ней царица;
While the babe to manhood grew И растет ребенок там
As the hours swiftly flew. Не по дням, а по часам.
Morning dawned, the queen still waited День прошел, царица вопит...
But her son the billows hailed: А дитя волну торопит:
"O, you wanton waves so blue - "Ты, волна моя, волна!
Free to come and go are you, Ты гульлива и вольна;
Dashing when and where you please, Плещешь ты, куда захочешь,
Wearing rocks away with ease - Ты морские камни точишь,
You, who flood the mountains high, Топишь берег ты земли,
You, who ships raise to the sky- Подымаешь корабли -
Hear my prayer, o waves, and spare us- Не губи ты нашу душу:
Safely onto dry land bear us." Выплесни ты нас на сушу!"
So the waves, without ado, И послушалась волна:
Bore the cask and prisoners two Тут же на берег она
Gently to a sandy shore, Бочку вынесла легонько
Then, receding, splashed no more. И отхлынула тихонько.
Son and mother, safe and sound, Мать с младенцем спасена;
Feel that they're on solid ground. Землю чувствует она.
From their cask, though, who will take them? Но из бочки кто их вынет?
Surely God will not forsake them? Бог неужто их покинет?
Murmuring: "I wonder how We could break our prison now?" Up the son stood on his toes, Сын на ножки поднялся,
Stretched himself, and said: В дно головкой уперся, Понатужился немножко:
"Here goes!"- "Как бы здесь на двор окошко
Thrust his head against the lid, Нам проделать?" - молвил он,