At these words, the royal sire |
Как услышал царь-отец, |
Raved and raged in furious ire, |
Что донес ему гонец, |
"Hang that messenger!" roared he, |
В гневе начал он чудесить |
"Hang him on the nearest tree!" |
И гонца хотел повесить; |
But, relenting, spared him, and |
Но, смягчившись на сей раз, |
Sent him back with this command: |
Дал гонцу такой приказ: |
"From all hasty steps refrain |
"Ждать царева возвращенья |
Till the tsar comes home again." |
Для законного решенья". |
Back the messenger rode fast, |
Едет с грамотой гонец, |
Reached the city gates at last. |
И приехал наконец. |
But the royal cook, and weaver, |
А ткачиха с поварихой, |
With their mother, sly deceiver, |
С сватьей бабой Бабарихой, |
Made him drunk; and in his sleep |
Обобрать его велят; |
Stole the message from his keep |
Допьяна гонца поят |
And, before he could recover, |
И в суму его пустую |
They replaced it by another. |
Суют грамоту другую - |
So, with feet unsteady, he |
И привез гонец хмельной |
Reached the court with this decree: |
В тот же день приказ такой: |
"Have the queen and have her spawn Drowned in secret ere the dawn." |
"Царь велит своим боярам, Времени не тратя даром, И царицу и приплод Тайно бросить в бездну вод". |
Grieving for their monarch's heir, |
Делать нечего: бояре, Потужив о государе |
For the mother young and fair, |
И царице молодой, |
Solemnly the tsar's boyards |
В спальню к ней пришли толпой. |
Told the queen of this ukaz, |
Объявили царску волю - |
Of the cruel doom which fate |
Ей и сыну злую долю, |
So unkindly had in wait. This unpleasant duty done, |
Прочитали вслух указ, |
Put the queen and put her son |
И царицу в тот же час |
In a cask, and sealed it fast; |
В бочку с сыном посадили, |
Tarred it well, and then they cast |
Засмолили, покатили |
Cask and burden in the sea- |
И пустили в Окиян - |
Such, forsooth, the tsar's decree. |
Так велел-де царь Салтан. |
Stars gleam in the dark blue sky, |
В синем небе звезды блещут, |
Dark blue billows heave and sigh. |
В синем море волны хлещут; |
Storm clouds o'er the blue sky creep, |
Туча по небу идет, |
While the cask rides o'erthe deep. |
Бочка по морю плывет. |
Like a widowed bride distressed, |
Словно горькая вдовица, |
Sobbed the queen and beat her breast, |
Плачет, бьется в ней царица; |
While the babe to manhood grew |
И растет ребенок там |
As the hours swiftly flew. |
Не по дням, а по часам. |
Morning dawned, the queen still waited |
День прошел, царица вопит... |
But her son the billows hailed: |
А дитя волну торопит: |
"O, you wanton waves so blue - |
"Ты, волна моя, волна! |
Free to come and go are you, |
Ты гульлива и вольна; |
Dashing when and where you please, |
Плещешь ты, куда захочешь, |
Wearing rocks away with ease - |
Ты морские камни точишь, |
You, who flood the mountains high, |
Топишь берег ты земли, |
You, who ships raise to the sky- |
Подымаешь корабли - |
Hear my prayer, o waves, and spare us- |
Не губи ты нашу душу: |
Safely onto dry land bear us." |
Выплесни ты нас на сушу!" |
So the waves, without ado, |
И послушалась волна: |
Bore the cask and prisoners two |
Тут же на берег она |
Gently to a sandy shore, |
Бочку вынесла легонько |
Then, receding, splashed no more. |
И отхлынула тихонько. |
Son and mother, safe and sound, |
Мать с младенцем спасена; |
Feel that they're on solid ground. |
Землю чувствует она. |
From their cask, though, who will take them? |
Но из бочки кто их вынет? |
Surely God will not forsake them? |
Бог неужто их покинет? |
Murmuring: "I wonder how We could break our prison now?" Up the son stood on his toes, |
Сын на ножки поднялся, |
Stretched himself, and said: |
В дно головкой уперся, Понатужился немножко: |
"Here goes!"- |
"Как бы здесь на двор окошко |
Thrust his head against the lid, |
Нам проделать?" - молвил он,
|