— Нет, — сказал я. — С тебя достаточно одного похода в Лили.
— Женщина опережает нас, Чарли, — сказал Йо. — А главные ворота близко. Если мы хотим догнать её…
— Пошли, но медленно. У нас куча времени. Она не войдёт до рассвета. Она хочет своими глазами увидеть, что Летучий Убийца не её брат, и полагаю, она надеется спасти Элдена, если тот ещё жив, но она не глупа. Мы догоним её до того, как она войдёт, и я уговорю её присоединиться к нам.
— Как ты это сделаешь? — спросила Эрис.
— Любыми необходимыми средствами. — На это никто ничего не ответил. — Элден уже мог быть у Тёмного Колодца, дожидаясь поцелуя лун. Мы должны были попасть туда и остановить его, пока это не случилось.
— Любыми необходимыми средствами, — тихо произнесла Эрис.
— Что, если Лия не знает дороги? — спросил Йота.
— Тогда, — сказал я, — нам кранты.
— Мой принц, — сказала Джайя. — В смысле, Чарли. — Она повернулась и на что-то указала.
Позади нас плелась Радар. Она увидела, что я обернулся, и бросилась догонять. Я встал на колени и обхватил её голову ладонями.
— Непослушная собака! Не пойти ли тебе назад?
Она только посмотрела на меня.
Я вздохнул и поднялся.
— Ладно. Пошли.
Она шла за мной по пятам, и вот так мы вчетвером — впятером, считая Радар — шагали к одержимому городу.
Ворота были уже близко — маячили — когда что-то выпрыгнуло на нас из разрушенного здания с левой стороны дороги. Я вытащил револьвер мистера Боудича, но прежде чем успел поднять его, не говоря уж о том, чтобы прицелиться, существо сделало большой (но слегка заваленный) прыжок и приземлилась на спину Радар. Это был Снаб. Мы были поражены; Радар — нет. Она уже возила этого пассажира раньше, и, казалось, готова была сделать это снова. Снаб уселся у неё на шее, как дозорный.
Я не видел никаких следов Лии или Фалады возле ворот. Мне это не понравилось. Я остановился, пытаясь решить, что делать дальше. Снаб спрыгнул со своего седла, добежал почти до ворот, затем повернул направо. Радар последовала за ним, ткнулась носом в сверчка (который, казалось, не возражал), затем оглянулась посмотреть, идем ли мы.
С внешней стороны покрытой плющом стены через завалы тянулась мощёная дорожка, в былые времена, возможно, предназначенная для обслуживающего персонала. Снаб двигался впереди, с лёгкостью прыгая через сорняки и ловко перемахивая через разбросанные кирпичи. Пройдя не более ста шагов, я увидел впереди тёмную фигуру. Раздалось ржание. Рядом с Фаладой, скрестив ноги и дожидаясь рассвета, сидела Лия. Сначала она увидела сверчка, затем всех нас. Она поднялась на ноги и встала лицом к нам, держа руку на рукояти меча и расставив ноги, готовая к бою.
Фалада заговорила, но не в третьем лице.
— Итак, сэр Снаб привёл вас ко мне. И теперь, когда вы нашли меня, вы должны вернуться.
— Кто приглядывает за вашими гусями, миледи, пока вас нет?
Это было не то, что я хотел сказать и не так, как сказал бы Чарли Рид из Сентри, Иллинойс.
Её глаза расширились, затем в уголках появились небольшие морщинки. Без рта трудно было сказать наверняка, но я думаю, что она была не только удивлена, но и впечатлена. Фалада сказала:
— Люди моей госпожи, Уит и Дикон, содержат их в полном порядке.
«Как Дик Уиттингтон»,[50] — подумал я.
Джайя: «Эта лошадь, что…»
Лия взмахом руки велела ей замолчать. Джайя отпрянула назад и опустила глаза.
— Теперь, когда ты получил ответ на свой глупый вопрос, оставь нас. У меня тут серьёзное дело.
Я посмотрел в её запрокинутое лицо, красивое, если не считать шрама вместо рта и уродливой язвы рядом с ним.
— Вы поели? — спросил я. — Потому что у вас должны быть силы для того, что ждёт впереди, миледи.
— Я взяла то, что мне нужно, — сказала Фалада. Я видел, как горло Лии напрягалось от усилий, чтобы произнести это. — Теперь иди — я приказываю тебе.
Я взял её за руки. Они были маленькими и холодными. Лия хорошо держалась — надменная принцесса, полностью контролирующая себя, — но я подумал, что она напугана до смерти. Она попыталась отдёрнуть руки назад. Я удержал их.
— Нет, Лия. Это я приказываю тебе. Я — наречённый принц. Думаю, ты знаешь об этом.
— Не принц в этом мире, — сказала Фалада, и теперь я мог слышать щелчки и мычание в горле Лии. Её учтивый ответ был вызван скорее необходимостью, чем желанием. Если бы её не вынудили — и с большим усилием — говорить через кобылу, она бы устроила мне разнос. Теперь в её глазах не было удивления, только ярость. Эта женщина, которая кормила гусей из своего фартука, привыкла, что ей беспрекословно повинуются.
50
Имеется в виду народная сказка «Дик Уиттингтон и его кот», в которой Дик добивается больших успехов благодаря своему коту.