Выбрать главу

Сказка эта учит нас тому, чтобы мудрец не хвалился своей мудростью, богач — богатством, а сильный — силою.

СОДЕРЖАНИЕ

Д. А. Ольдерогге. Предисловие

СКАЗКИ НАРОДОВ ЮГО-ЗАПАДНОЙ АФРИКИ Перевод с английского Н. В. Охотиной

Сказки бушменов

Сказки суто-чвана. Перевод с суто Н. В. Охотиной

Почему у куропатки нет хвоста. Перевод с немецкого В. Н. Вологдиной

Намиджи-Миджин-Маза и лесной исполин. Перевод А. Г. Ольдерогге и Д. А. Ольдерогге

Арабские сказки. Перевод с арабского В. В. Матвеева

СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ

Редактор Н. Толстая. Художественный редактор Л. Чалова

Технический редактор М. Кондратьева. Корректор А. Большаков

Сдано в набор 26/У 1959 г. Подписано к печати 14/Х 1959 г. М-46414. Бумага 84 X Юв'/зг — 10,375 печ. л. = 17,01 уел. печ. л. Уч.-изд. 16,787 л. Тираж 300 000 экз. Зак. № 1303. Цена 5 р. 70 к.

Гослитиздат. Ленинградское отделение. Ленинград, Невский пр., 28

Ленинградский Совет народного хозяйства. Управление полиграфической промышленности. Типография № 1 «Печатный Двор» имени А. М. Горького. Ленинград, Гатчинская, 26,

notes

1

На суахили говорят около 30 миллионов человек. — Все примечания в данном сборнике принадлежат редактору Д. А. Ольдерогге.

2

Джатаки — древние индийские народные сказки. В эпоху распространения буддизма в Индии (конец I тысячелетия до н. э. — начало I тысячелетия н. э.) сказочный эпос был циклизован вокруг образа Будды, и герои сказок стали считаться различными его воплощениями.

3

Богомол — насекомое, принадлежащее к отряду прямокрылых.

4

Ихневмон — фараонова мышь, мангуста.

5

К а р о с с — накидка, род плаща.

6

Крааль — форма поселения местного населения Южной Африки,

7

По преданию, умершие люди живут в подземном царстве.

8

Кукумадеву — сверхъестественное существо, персонаж многих сказок народов зулу, коса, чвана.

9

Ногве — корень растения, содержащий яд.

10

Мбугу — материя, изготовляемая из луба фикусового дерева. Луб обрабатывается костяными или деревянными колотушками.

11

Иситумпи (ламба) — водяное растение,

12

Муломбе — дерево, красный сок которого напоминает кровь,

58

Калунга — бог подземного царства у народа лунда.

13

Кита н да — низкая плетеная скамейка, на которой сидят или лежат.

14

На (лунда) — форма почтительного обращения,

15

Калебаса — сосуд из тыквы.

16

Реал — португальская серебряная монета, имевшая обращение в Восточной Африке в XV—XIX вв.

17

Бвана (суахили) — господин.

18

Пате — государство в Восточной Африке; существовало до XVII в.

19

Мир вам! — приветствие (арабск).

20

Гарун ар-Рашид — один из аббасидских халифов, правивший в VIII в. в Багдаде. Неоднократно упоминается в сказках «1001 ночи».

21

Рупия — индийская монета, имевшая обращение в Африке.

22

О к р о, о с у и, и г б а — растения, употребляющиеся в качестве острой приправы.

23

Каури — раковина, употреблялась в качестве мелкой монеты.

24

Ямс — корнеплод, основная пища народов тропической Африки. По форме напоминает большую брюкву. Вес некоторых клубней достигает 10—15 кг,

25

Санку — струнный музыкальный инструмент.

26

Хока — связка раковин каури —.мелкой денежной единицы, насчитывающая от тридцати пяти до сорока штук,

27

Малам (арабск.) — учитель.

То есть ты платишь за добро злом,

28

М а и - Б а к а (хауса) — в переводе — «имеющий лук»,

29

Фура — густая мучная каша, излюбленное кушанье хауса.

30

Фульбе — один из народов Западного Судана,

31

Додо — по представлениям хауса — лесной дух,

32

К а н т а р — мера веса, около 45 кг.

33

Джиха-— распространенный в арабских народных сказках персонаж простака.

34

фунт — речь идет о египетском фунте — крупной денежной единице. Арабы называют его гинеей,

35

Пиастр — мелкая денежная единица, одна сотая египетского фунта.

36

Ф е к и (арабск.) — человек, получивший образование в традиционной мусульманской школе; знаток корана,

37

С е н н а р — область в Восточном Судане, находящаяся между Белым и Голубым Нилом, некогда — независимое государство.

38

Негус (амхарск.) — титул царя Эфиопии.

39

«Э т у б» — восклицание; выражение удивления,

40

Метад — большая глиняная сковорода,

41

Дабтара (амхарск.)— писец; грамотный человек вообще.

42

По-амхарски слово «лебб» означает одновременно «ум» и «сердце»,

43

Саганат (амхарск.) — возвышение, на котором стоит трон негуса,

44

А л я к з (амхарск.) — ученый.

45

Анкобер — город в северной Эфиопии, некогда — ее столица.