Выбрать главу

— Кто тебя научил?

А простушка сорока возьми да скажи:

— Сестра моя двоюродная, цапля.

— Ну, я ей покажу, — говорит лиса.

И пошла цаплю искать. Искала-искала, видит:

та головку под крыло сунула, спать собирается. Подкралась к ней лиса, лапой накрыла и говорит:

— Добрый день, госпожа цапля!

Обмерла цапля, но отвечает:

— День добрый, госпожа лиса! Что привело тебя в наши края?

— Да так, пустяки. Ищу, где бы отдохнуть после обеда. Что, если нам с тобой рядышком подремать? А потом поболтаем.

— Что ж, можно и так, госпожа лиса.

А лиса цаплю из-под лапы не выпускает. Та прикрыла один глаз. Лиса увидела и спрашивает:

— Как это ты спишь одним глазом?

Цапля отвечает:

Если спишь с таким соседом, что охоч до плутовства, глаз один закрой, приятель, а другим гляди за два.

Лиса ей и говорит:

— Ну, чтоб тебе не мучиться, я тебя сейчас же и съем, а то твоя двоюродная сестра меня без завтрака оставила.

— Я догадалась, — отвечает цапля, — и только об одном прошу.

— О чем?

— Когда проглотишь меня, ступай к дубу и покажи сороке, до чего она языком своим меня довела. Крикни ей, да погромче: «Цапля мне в обед досталась».

— Договорились, — сказала лиса и мигом цаплю проглотила.

Потом подошла к дубу и кричит:

— Цапля мне в обед досталась!

А цапля ей:

— Громче кричи, а то она не услышит.

Лисица снова:

— Цапля мне в обед досталась!

— Громче, лисичка, громче, сестрица моя глуховата.

Тут лиса как рявкнет изо всех сил:

— Цапля мне в обед досталась!

Да так пасть разинула, что цапля оттуда выпорхнула и говорит:

— С носом ты, лиса, осталась!

Как волк луну за головку сыра принял

Испанская сказка

Перевод Б. Дубина

ак-то раз проголодался волк, сил нет. Встретил лису и говорит:

— До того я, кума, проголодался, придется мне тебя съесть.

— И напрасно, кум. Разве не видишь, что от меня осталось: кожа да кости.

— А как же ты в прошлом году об эту пору такая аппетитная была?

— Так то в прошлом году. А в этом четырех лисят кормлю, сам видишь: кожа да кости.

— Так — не так, а я тебя съем, до того голоден.

— Погоди, кум, не торопись. Зачем оставлять четырех сосунков без матери, когда рядом такая еда?

— Где еда? — спрашивает волк.

— Да вон, неподалеку, в колодце на лугу.

— Какая там еда, вода одна, да и к той никто подойти не решается: уж больно хозяин горяч!

— А вот и нет. Хозяин потому и не подпускает никого, что в колодце сыр хранит.

— Что ты говоришь?

— То, что слышишь. А не веришь, пойдем сегодня ночью посмотрим, сам убедишься.

— Ладно. Но если ты меня за нос водишь…

— Тогда съешь меня, кум, и делу конец.

Отправились они ночью к колодцу на луг.

А луна стояла такая круглая да красивая, глаз не отвести! Отражается она в воде, и кажется: головка сыру[71]. Говорит лиса:

— Наклонись-ка посмотри, кум.

Наклонился волк, отвечает:

— Только одну головку и вижу.

А лиса ему:

— Так они горкой сложены, а эта — верхняя.

— Ладно, а как нам их достать? — спрашивает волк.

А лиса в ответ:

— Чего проще! Спустись да возьми.

— Ну нет! Чтобы я в воду лез!

— Зачем же лезть? Садись в бадью[72], а я стану веревку отпускать понемногу. Спустишься вниз, повиснешь над водой, набирай сыра, сколько захочешь. Окликнешь меня, я веревку потяну, тебя и вытащу.

— Ну нет! И слышать не хочу! Сама в бадью садись! — говорит волк.

— Какая разница, кум? Давай я сяду.

Села лиса в бадью, а волк стал понемногу веревку отпускать. Лиса снизу кричит:

— Уф, кум, до чего сыр тяжелый! Не справиться мне с ним, иди помогай!

— А как? — спрашивает волк.

— Чего проще! — отзывается лиса. — Садись в другую бадью и спускайся, а я тебя уравновешивать буду.

Волк так и сделал. Только был он потяжелей лисы, и как ухнул вниз, так ее наверх вынесло. А волк свалился в воду, барахтается и кричит:

— Кума лиса, тону! Кума лиса, тону!

А лиса ему:

— Смотри воду не мути, а то хозяин, ты помнишь, больно горяч!

Как волк с лисой в курятник залезли

Испанская сказка

Перевод Б. Дубина

овадилась лиса в курятник через дыру в стене лазить, да такую узкую, что едва протискивалась. Поэтому остерегалась она больше двух кур за раз съедать, а то живот набьет и в дыру не пролезет. Съест, бывало, одну курицу и пробует: пройдет ли в дыру. Если проходит, другую ест. Потом еще раз попробует, видит: в самый раз, больше нельзя, пора домой возвращаться.

вернуться

71

Стр. 394. Головка сыру. — В старину сыр, сахар и другие продукты продавались большими порциями, которые назывались «головы». Они имели форму шара или конуса. Это название сохранилось до наших дней — «голова сыру», «голова сахару».

вернуться

72

Бадья — широкое низкое деревянное ведро.