Выбрать главу

— Эй, молотильщик! — закричал Оуэн. — Дай за молотило подержаться, пока мой журавль передохнет.

Молотильщик опустил ему молотило, Оуэн ухватился за него двумя руками, крепко держит. А журавль нахально засмеялся и улетел!

— Чтоб тебе пусто было, обманщик! — выругался Оуэн. — Из-за тебя я тут вишу между небом и водой посередине океана.

Немного погодя молотильщик ему кричит:

— Эй, парень, слезай, мне молотить надо!

— И не подумаю, — отвечает Оуэн. — Мне тонуть неохота.

— Ах, так! — рассердился молотильщик. — Тогда я перерублю держалку.

— Пожалуйста, — отвечает Оуэн, — все равно ведь молотило останется у меня.

Тут он поглядел вниз и увидел баркас в море.

— Эй, моряк-морячок! Греби сюда — я к тебе спрыгну.

Подгреб моряк, кричит снизу:

— Правее или левее?

— Немножко полевее! — просит Оуэн.

— Сбрось один башмак, чтобы увидеть, куда он упадет! — кричит моряк.

Тряхнул Оуэн ногой, и башмак полетел вниз.

— Уй-уй-уй-уй! Убивают! — завизжала жена, подскакивая на постели. — Оуэн! Где ты?

— Я-то здесь, Молли. А вот ты что там делаешь на баркасе?

Встала жена, зажгла свечку. И где же она нашла Оуэна, как вы думаете? В дымоходе. Там он висел, уцепившись руками за выступ кирпича, — весь черный от сажи. Одна его нога была обута в башмак, а что касается другого башмака, так это именно он, свалившись сверху, разбудил и напугал Молли.

Вылез Оуэн из дымохода, кое-как отмылся и пришел в себя. Но с той ночи никогда-никогда не завидовал он людям, которые видят сны.

Примечания

Стр. 17. Каурый конь — конь рыжеватой, светло-каштановой масти.

Пурпурная мантия — широкий нарядный плащ ярко-красного цвета. Царская мантия шилась из дорогой парчи, украшалась богатой вышивкой и отделывалась мехом горностая. Пурпур — драгоценная краска темно-багрового цвета, которая добывалась в древности из пурпуровой улитки.

Скипетр — один из знаков царской или королевской власти. Представлял из себя жезл, украшенный резьбой и драгоценными камнями.

Корчма — трактир, постоялый двор.

Стр. 21. Костёл — польский католический храм.

Ксёндз — польский католический священник.

Стр. 22. Бабка-ведунья — то же, что колдунья, волшебница, знахарка, ворожея.

Стр. 31. Служка — слуга при монастыре.

Ополье — город в Польше на реке Одра. Сейчас называется Ополе.

Стр. 36. Сермяга — грубое некрашеное сукно, а также одежда из него.

Палица — тяжелая дубинка с утолщенным концом.

Стр. 37. Сажень — старинная мера длины, равная примерно двум метрам.

Стр. 42. Чантория — гора в Силезии на юге Польши.

Вороной конь — конь черной масти.

Чепрак — матерчатая подстилка под седло, которая служила также для украшения.

Стр. 47. Шляхта — польское мелкопоместное дворянство.

Стр. 48. Парша — заразная кожная болезнь.

Стр. 50. Вереск — низкорослый вечнозеленый кустарник, растущий на торфяных болотах, с мелкими листьями и лилово-розовыми цветками.

Стр. 56. Верста — старинная мера длины, равная примерно одному километру.

Стр. 64. Амбар — строение для хранения зерна, муки, припасов.

Стр. 66. Пергамен — выделанная кожа животных, употреблявшаяся в старину для письма.

Стр. 67. …уголь жечь собирался… — то есть, сжигая деревья, заготовлял древесный уголь. Углежжение было распространенным промыслом среди лесных крестьян.

Стр. 76. Баклага — похожий на сплющенную тыкву деревянный плоский сосуд с крышкой или пробкой.

Стр. 86. Пражский мост — знаменитый Карлов мост, памятник чешской средневековой архитектуры XIV–XVIII вв.

Стр. 99. Кудель — вычесанный и перевязанный пучок волокнистой части льна или пеньки, приготовленный для пряжи.

Стр. 102. Жупан — глава округа.

Стр. 128. Житница — амбар или какое-либо другое помещение для хлеба, зерна.

Стр. 131. Батоги — палки или прутья для телесных наказаний.

Стр. 134. Аспидная доска — тонкая доска из черного слоистого минерала, на которой писали грифелем.

Яловая корова — бесплодная корова.

Стр. 137. Молочная тюря — кушанье из крошенного в молоке хлеба.