Выбрать главу

Грейвс: Здорово!

Чарли: (наливая напиток и держа в руках щипчики) Мадам положить цукатов? (Грейвс кивает головой.) А вам, сэр?

Крисчен: Да, конечно.

Чарли: (кланяется) Надеюсь, вам понравится наш напиток.

Пятится назад.

Фриц: (Фриц с насмешкой и высокомерно смотрит на пробегающего мимо него Чарли. Почетно держит в руках атласную скамеечку для ног. Чарли, засмотревшись на скамеечку и сметливого Фрица, натыкается на стенку. Фриц с достоинством подходит к столу. Крисчену.) Сэр, могу я…? Под ваши ноги, сэр?

Крисчен: Ах, как вы любезны!

Фриц: (кладет скамеечку рядом с Крисченом. Крисчен кладет свои бриллиантовые ножки на атласную табуреточку.) Устраивайтесь поудобнее, сэр.

Крисчен: Спасибо.

Фриц: Здесь все ради вашего удовольствия, сэр. А теперь, может, что-нибудь выпьете, сэр? (Предлагает другое меню.) Белого вина для начала, сэр? Оно будет как раз к вашей рыбной закуске. (Показывая на нужную строчку меню пальцем.) Я порекомендовал бы вам этот экземпляр.

Крисчен: Ликер.

Фриц: Хорошо, сэр.

Пятится назад и подобострастно кланяется.

Грейвс: (кладет свою руку на руку Крисчена) Прости.

Крисчен: (с видом милосердного искупителя всех мелких человеческих грехов) Все хорошо. Смотри, (показывает на свои ноги) они все равно цвета персика.

Занавес

Аплодисменты

Примечания

1

Перевод «звучащих» фамилий — Вайн (виноградная лоза, вьющийся стебель), Крисчен (христианин), Мотт (оазис, зеленый остров), Маск (мускус), Джентл (добросердечная, мягкая) — здесь и далее прим. пер.

(обратно)

2

О’Рурк, судя по фамилии, ирландского происхождения.

(обратно)

3

См. сноску 1.

(обратно)

4

Американский праздник, приходящийся на первый понедельник сентября.

(обратно)

5

Mr Van Hearse — мистер Катафалк.

(обратно)

6

Крисчен и Грейвс называют блюда по-английски. Фриц произносит их на кулинарный манер, по-французски.

(обратно)