Выбрать главу

4. [176]

Ты, кем и прежде я дорожил, чья давняя дружба В злой проверена час, в горьком паденье моем! Слушай меня и верь умудренному опытом другу: Тихо живи, в стороне от именитых держись. 5 Тихо живи, избегай, как можешь, знатных и сильных, Их очагов огонь молнией грозной разит! Пользы от сильных мы ждем. Но уж лучше и пользы не надо Нам от того, кто вред может легко причинить. Райну с мачты спустив, спасаются в зимнюю бурю, 10 Чем на больших парусах, лучше на малых плыви. Видел ты, как волна кору[177] качает на гребне, Но погружается вглубь к сети подвязанный груз? Остерегли бы меня, как тебя сейчас остерег я, Верно, я и теперь в Городе жил бы, как жил. 15 Был я доколе с тобой и плыл под ласковым ветром, Благополучно мой челн несся по глади морской. Это не в счет, если ты на ровном падаешь месте: Только коснулся земли, на ноги встал и пошел! А бедняк Эльпенор[178], упавший с крыши высокой, 20 Перед своим царем тенью бессильной предстал. Или меж тем как Дедал на крыльях парил безопасно, Передал имя свое водам бескрайним Икар. А почему? Летел тот повыше, этот пониже, Хоть и оба равно не на природных крылах. 25 Верь мне: благо тому, кто живет в благодатном укрытье, Определенных судьбой не преступая границ. Не возмечтал бы глупец Долон о конях Ахиллеса, Разве б остался Евмед к старости лет одинок? Сына Мероп не видал бы в огне, дочерей — тополями, 30 Если б отца Фаэтон в нем не гнушался признать. Так берегись и ты возноситься слишком высоко, И притязаний своих сам подбери паруса. Ног не избив, пройти ристалище ты ль не достоин, Мне не в пример процветать благоволеньем судьбы! 35 Верностью и добротой заслужил ты это моленье, Неколебимой ко мне дружбой во все времена. Видел я, мой приговор ты встретил так сокрушенно, Что едва ли в тот час был я бледнее тебя. Видел, из глаз твоих мне на щеки падали слезы, 40 Пил я с жадностью их, пил заверенья в любви. Сосланного и теперь защитить ты пробуешь друга, Ищешь, чем облегчить необлегчимую боль. Зависти не возбудив и славой не взыскан, в довольстве Мирно век доживай, с равными дружбу води 45 И в Назоне люби то, чего не коснулось гоненье, — Имя! Скифский Понт всем остальным завладел.
* * *
Эти простертые под эриманфской Медведицей земли Не отпускают меня, выжженный стужею край. Дальше — Босфор, Танаис[179], Киммерийской Скифии топи, 50 Еле знакомые нам хоть по названью места; А уж за ними — ничто: только холод, мрак и безлюдье. Горе! Как близко пролег круга земного предел! Родина так далеко! Далеко жена дорогая, Все, что в мире ценил, чем дорожил, — далеко! 55 Отнято все, но так, что хотя рукой не достанешь, Отнятое могу видеть очами души! Вижу мой дом, и Рим, и в подробностях каждое место, Вижу все, что со мной в этих случалось местах. Образ жены встает так явственно перед глазами, 60 Нам и горечь она, и утешенье дарит: Горестно, что не со мной, утешно, что не разлюбила И что бремя свое, твердая духом, несет. Также и вы, друзья, живете в сердце поэта, С радостью по именам он перечислил бы вас, 65 Да не велит осмотрительный страх: сегодня, пожалуй, Мало кого соблазнит в песню Назона попасть. Раньше наперебой домогались, за честь почитали, Если в моих стихах имя встречали свое. Но, поскольку сейчас эта честь не совсем безопасна, 70 Вас не стану пугать и назову про себя! Скрытых друзей не выдаст мой стих, уликой не будет — Кто нас тайно любил, тайно пусть любит и впредь: Все же знайте, что здесь, на краю земли, неизменно Вас я в сердце своем и разлученный ношу. 75 Пусть же каждый из вас облегчит мою долю, чем может, Руку падшему в прах пусть не откажет подать. Счастья желаю вам постоянного — чтобы вовеки Не довелось вам, как мне, помощи скорбно молить.

5. [180]

Дружба у нас не была настолько тесной, что если б Скрыл ты ее, упрекнуть мог я хоть в чем-то тебя. Может быть даже, тесней и не стали бы узы меж нами, Если бы мне в паруса ветер по-прежнему дул. 5 Но, когда пал я и все, испугавшись обвала, бежали, Все повернулись спиной, дружбу забыли со мной, Тела, небесным огнем опаленного, смел ты коснуться, В дом, безнадежный для всех, собственной волей прийти, Дать несчастному то, что из старых дали знакомцев 10 Двое иль трое, — хоть ты знал и недолго меня. Видел смятенье я сам и в лице твоем, и во взгляде, Влажные видел от слез щеки, бледнее моих. Каждое слово твое окропляли соленые капли — Их губами я пил, слухом впивая слова. 15 Тут на объятье тебе я впервые ответил объятьем, Принял твой поцелуй вместе с рыданьем твоим. Мой дорогой[181], и в разлуке меня защищаешь ты (имя Ставить, ты знаешь, нельзя, — вот и пишу «дорогой»). Признаки есть и еще твоей откровенной приязни — 20 Каждый из них навсегда в сердце моем я сберег. Дай тебе бог, чтобы мог ты всегда защищать своих близких И чтобы в меньшей беде должен был им помогать. Если же спросишь, чем я, затерянный в этой пустыне, Занят (наверное, ты этот вопрос задаешь), — 25 Слабой надеждою льщусь, что суровость могучего бога Можно смягчить (отнимать эту надежду не смей!). То ли напрасно я жду, то ли милости можно добиться — Ты докажи, что ее можно добиться, молю. Все красноречье свое собери для этого дела, 30 Дай мне узнать, что моя что-нибудь значит мольба. Гнев тем легче смягчить, чем выше тот, кто разгневан, Тронуть тем проще дух, чем благороднее он: Доблестен лев — и довольно ему, если жертва простерта, Враг повержен — и вмиг битве приходит конец. 35 Волк лишь да гнусный медведь умирающих долго терзают, Или презреннее зверь, если найдется такой. Что величавей найдешь, чем Ахилл[182] под стенами Трои? Но не стерпел он, когда старец дарданский рыдал. А милосердье вождя эмафийского миру явили 40 Пор и почетный обряд Дариевых похорон. Иль, чтоб не смертных одних называть, свой гнев укротивших: Бывший Юноне врагом сделался зятем ее. Мне хотя бы затем на спасенье надеяться можно, Что покарали меня не за пролитую кровь. 45 Я ведь на Цезаря жизнь и не мог никогда покушаться В жажде весь мир погубить, ибо он Цезарем жив. Я не сказал ничего, ничего болтовнею не выдал — Лишний хмель у меня[183] лишних не выманил слов. Видел я, да — но не знал, что увидел преступное дело, 50 Вся-то вина, что в тот миг были глаза у меня. Нет, себя до конца обелять от вины я не вправе, Но половина вины — только оплошность моя. Значит, надежда есть, что добьешься ты хоть смягченья Кары, что сам он в другом месте меня поселит. 55 О, если б мне эту весть принесла однажды Денница[184], Вестница Солнца, ко мне светлых направив коней!
вернуться

176

Предостережение другу. По-видимому, здесь рукописное предание случайно соединило два стихотворения. Первое (1—46) написано на тему «скромная судьба безопаснее высокой», обращено к одному из друзей и содержит совет другу (1—16), мифологические иллюстрации к этому совету (17—34) и похвалу верности друга (35—46). Второе (47—78) написано на тему «опасно называть имена в стихах опального» и обращено ко всем друзьям вместе. Два стихотворения слились благодаря общности мотива ссылки, замыкающего первое и открывающего второе.

вернуться

177

кора вместо пробки подвязывалась к верхней части невода, груз — к его нижней части.

вернуться

178

Мифологические иллюстрации к теме «высокого и низкого» — в прямом смысле слова (Эльпенор, спутник Улисса, упавший с крыши дворца Цирцеи, и Дедал и Икар, о которых Овидий дважды писал: в «Науке любви», II, 21—96, и в «Метаморфозах», VIII, 183—235) и в переносном (Долон, сын Евмеда, неудачливый герой X книги «Илиады», и Фаэтон с Гелиадами, земным отцом которых был Мероп, а небесным Гелиос, — «Метаморфозы», II).

вернуться

179

Босфор — «Боспор Киммерийский», нынешний Керченский пролив; Танаис — Дон.

вернуться

180

К недавнему, но верному другу. Адресат, быть может, тождествен с Каром, к которому обращено «Письмо с Понта», IV, 13 (см. ниже прим. к ст. 18).

вернуться

181

Дорогой — по-латыни carus; может быть, это игра слов, рассчитанная на созвучие с именем «Кар».

вернуться

182

Историко-мифологические параллели из мира героев (Ахилл, сжалившийся над дарданским старцем, т. е. троянским Приамом), из мира царей (Александр Эмафийский, т. е. Македонский, почтивший своих врагов Пора и погибшего Дария), из мира богов (Юнона, выдавшая свою дочь Гебу за прощенного Геркулеса).

вернуться

183

лишний хмель у меня… — возможен намек на падение Корнелия Галла, поэта-элегика (ср. «Скорбные элегии», II, 445), который был назначен наместником Египта, а потом смещен по обвинению в том, что за вином дурно отозвался об Августе; после этого он покончил жизнь самоубийством.

вернуться

184

Денница — утренняя звезда, Венера.