Выбрать главу

4. Жене [373]

Вот уж несут седину нашей жизни худшие лета, Вот уж лицо бороздит сеть стариковских морщин, Вот уже силы напор слабеет в разрушенном теле, Вот уж не в радость игра, в младости влекшая нас. 5 Вдруг увидавши меня, ты легко бы могла обознаться: Столь разрушительна власть нас разделяющих лет. Годы, конечно, виной, но есть и другая причина: Скорбь беспокойной души и неизбывная боль. Если на годы делить все беды, которые ведал, 10 Возрастом я бы тогда Нестора мог превзойти. Крепкие мышцы быков — а бывает ли что-нибудь крепче? — Ослабевают и те, с твердою почвой борясь. Даже земля, которую плуг бороздит ежегодно, Коль беспрерывно родит, стариться обречена. 15 Конь, обессилев, падет, когда в бесконечных ристаньях Вздумает кто-то его к мете без отдыха гнать. Не избежать кораблю, сколь бы ни был крепок, крушенья, Если на суше ему отдых от влаги не дать. Ну а меня извела череда бесконечных страданий, 20 Старцем заставила стать прежде положенных лет. Праздность — отрада для тел, да и души она услаждает, Труд непомерный таит гибель для душ и для тел. Знаешь сама, что герой, который рожден от Эсона[374], Славу в потомстве снискал тем, что до Понта дошел. 25 Только ведь подвиг его — моего легковесней и мельче, Если от гнета имен истину можно спасти. Он ведь до Понта доплыл, ибо так приказал ему Пелий, Перед которым дрожал разве что малый Иолк[375]. В путь меня Цезарь послал, пред которым от солнца восхода 30 И до закатных земель в страхе все страны дрожат. Да и, пожалуй, Иолк ближе к Понту, чем Рим, расположен, И по сравненью с моим короток путь его был. Сопровождали его славнейшие мужи Ахейи — Мне в изгнанье моем спутником не был никто. 35 Утлое судно меня везло по огромному морю — Сыну Эсона корабль мощный и крепкий служил. Кормчим не Тифий мне был, не сказал мне сын Агенора[376], Где мне плыть напрямик, где отклониться с пути. Были защитой ему Паллада с царицей Юноной — 40 Мне ни одно божество не пожелало помочь. Были на пользу ему хитреца Купидона искусства. Я бы хотел, чтоб Амур им не учился у нас![377] Он возвратился домой — а мне умирать на чужбине, Если разгневанный бог будет по-прежнему тверд. 45 Стало быть, тяжелей, вернейшая в мире супруга, Труд мой в сравнении с тем, что совершил Эсонид. Ты молодою была, когда уходил я в изгнанье, — Но и тебе постареть, верно, от горя пришлось. О, если б свидеться вдруг нам дали великие боги, 50 Если б я мог целовать проседь любимых волос, И обнимать без конца твое похудевшее тело, И говорить: «Печаль сделала это с тобой!» Плачущей, плача, тебе о несчастьях рассказывать долго И наслаждаться в слезах встрече нежданной с тобой! 55 Цезарю, дому его и его достойной супруге — Истинным этим богам — я б фимиам воскурил! О, если б Цезарь простил! Пусть матерь Мемнона[378] скорее Краскою розовых уст нам возвестит этот день!
вернуться

373

О старости и усталости. Центральная часть стихотворения (21—46) — детальное, по пунктам, сопоставление своей судьбы с судьбой Ясона (Эсонида) — повторяет прием «Скорбных элегий» I, 5.

вернуться

374

Эсон — отец Ясона.

вернуться

375

Иолк в Фессалии, откуда отплыли аргонавты, в историческое время был захудалым греческим городком.

вернуться

376

сын Агенора — Финей, в благодарность за помощь против гарпий указавший аргонавтам путь через Симплегады.

вернуться

377

Я бы хотел, чтоб Амур им не учился у нас! — намек на «Науку любви».

вернуться

378

матерь Мемнона — Заря.