Выбрать главу

6. Грецину [423]

Тот, кто когда-то тебя живою приветствовал речью, Ныне слагает в стихах другу Грецину привет. Только такой ведь и дан заевксинскому голос Назону — Если б не грифель в руках, я бы совсем онемел. 5 Ты упрекаешь меня за мой неразумный проступок, Ты говоришь: я терплю меньше, чем я заслужил. Знаю, ты прав, но слишком твои запоздали упреки: Я повинился давно — будь же терпимей ко мне. Лучше бы ты остерег пловца от подводных утесов 10 В пору, как челн еще плыл меж Керавнийских валов. Ныне, когда он разбит и в обломках, какая мне польза Слышать, как и куда мне надлежало бы плыть? Право, уместней подать истомленному руку спасенья И поддержать над водой изнемогающий рот. 15 Это и делаешь ты, и делай, и будь благоденствен Дом твой, братья твои, чтимые мать и жена; И да свершатся желанья твои, да будет угодно Цезарям, нашим отцам, все, что ни делаешь ты. Было бы стыдно в беде позабыть старинного друга 20 И отказать ему в том, в чем еще можно помочь; Стыдно отдернуть стопу, по тропе боязливо ступая, Стыдно покинуть корабль, мучимый бурной волной; Стыдно поддаться судьбе и предать на горькую участь Друга, так заявив: «Мне несчастливец — не друг». 25 Нет, дружили не так сын Строфия с сыном Атрида,[424] Был Пирифою не так верен его Эгеид — Предки дивились на них, и будут дивиться потомки, Рукоплесканья в их честь вечно в театрах звучат. Вправе и ты свое имя с такими связать именами, 30 В час подступившей беды друга сумев поддержать. Вправе, я говорю, и моей благодарности голос Не перестанет тебя славить достойной хвалой. Верь, что если мои стихи приобщатся бессмертью — Будет имя твое вечно у всех на устах. 35 Только останься, Грецин, и впредь изнемогшему верен Другу, и дружбы твоей будь неизменен порыв! Ты и без просьбы таков — а все-таки просьба — подспорье, Словно весло парусам или же шпора коню.

7. Аттику [425]

Первым делом — привет передаст тебе это посланье. Аттик, из гетской земли, незамиренной досель; А во-вторых, разузнает о том, как жив ты, чем занят, И меж занятий своих помнишь ли, друг, обо мне? 5 Не сомневаюсь, что помнишь, но знаешь ведь сам, опасенье Часто наводит на нас и неоправданный страх. Так извини же меня, что я через меру опаслив, — После крушенья пловец робок и в тихой воде; Рыба, крючком рыбака хоть раз уязвленная скрытым, 10 В каждом съедобном куске станет страшиться крючка; Часто овца далекого пса принимает за волка И убегает сама из-под защиты своей; Раненым нашим телам и мягкое страшно касанье — Так и страдальческий дух страхам подвержен пустым. 15 Вот потому-то и я, не в меру гонимый судьбою, Сердцем, истерзанным в кровь, властен лишь чувствовать боль. Ясно уже для меня, что судьба не собьется с дороги, Будет ее колесо той же катить колеей; Боги сами следят, чтоб не выпало мне послабленья, 20 И не помогут слова, как я судьбу ни моли. Хочет она меня погубить и, упорствуя в злобе, Свой позабыла она прежний изменчивый нрав. Трудно моим поверить словам о моих злоключеньях, Но умоляю, поверь молвящим правду устам: 25 Ты перечислишь скорей колосья в степи кинифийской[426] Или в гиблейских горах стебля тимьяновых куп, Скажешь, сколько в выси крылатых крыльями машет, А в океанских волнах скрыто чешуйчатых рыб, Нежели сможешь назвать все муки, какие изведал 30 Я и на твердой земле, и над морской глубиной! Нет на круге земном народа грубее, чем геты, Но и они над моей погоревали судьбой. Если бы я захотел излить тебе всю мою память — Долог был бы рассказ, как илионская песнь, 35 Вот откуда мой страх. Не ты, конечно, мне страшен, Тысячекратно свою мне доказавший любовь, — Просто всегда боязлив, кто много изведал несчастий, А для меня уж давно счастье захлопнуло дверь. Горе мое в привычку вошло. Как падают капли, 40 Твердый камень долбя частым паденьем своим, Так и мне за ударом удар наносит Фортуна, Не оставляя уже свежего места для ран. Меньше изъезжен плитняк на дороге, что вымостил Аппий[427], Меньше тупится сошник, в жесткой влачась борозде, 45 Нежели сердце мое истоптано бегом несчастий, Ибо ни в ком и ни в чем не было помощи мне. Дар благородных искусств, столь многих возвысивший к славе, Только мне одному бедственной пагубой стал. Вся моя прежняя жизнь была прожита непорочно, 50 Но оправданьем моим это служить не могло. Многим прощалась вина, когда появлялся заступник, — Но для меня одного голос защиты молчал. Многие легче справлялись с бедой, представ перед нею, — Я же был далеко в час, когда встала гроза. 55 Страшен Цезаря гнев, когда он безмолвствует даже, — Мне же суровая речь тягостней делала казнь. Время для бегства бывает сносней — а мне из пучины Бурный грозился Арктур после заката Плеяд.[428] Даже зимой кораблям порой выпадает затишье — 60 Я же средь злобных зыбей горше страдал, чем Улисс[429]. Верность достойных друзей могла облегчить бы несчастье — Нет: их коварной толпе сам я добычею стал. Мягче изгнанье в иных краях — но этого края Хуже не видывал мир ни под какою звездой. 65 Близость к отчим местам бывает порой утешеньем — Я же томлюсь вдалеке, там, где кончается свет. Даже изгнанники в мире живут под цезарским лавром — Здесь же, в понтийской земле, смежный свирепствует враг. Благо тому, кто может свое возделывать поле, — 70 Здесь же, пред вражьим лицом, празден над почвою плуг. Теплый воздух порой ласкает нам тело и душу — А на сарматских брегах царствует вечный мороз. Пресная даже вода для нас — завидная сладость: Здесь мы болотную пьем с солью морской пополам. 75 Нет у меня ничего. Но способна душа к одоленью, Даже и телу она силы умеет придать, Чтоб не склонить головы под бременем давящей доли, Ибо расслабить себя — значит согнуться и пасть. А у меня еще есть надежда, что время поможет 80 Цезарю гнев свой смягчить: это спасает мне жизнь. И в ожиданье моем немалое мне утешенье — Вы, моя горстка друзей, верных и в тяжкой беде. Будь же таков, как ты есть, не покинь пловца среди моря И, сохраняя меня, веру свою сохрани.
вернуться

423

О своевременной дружбе. Упрек адресату, быстро и плавно переводимый в комплимент: «не упреки, а помощь нужна от друга — но ты ведь, друг мой, именно таков?» Мысль эта повторяется дважды (1—18, 19—38), сперва с акцентом на первой части, потом на второй.

вернуться

424

Привычные примеры дружбы: Пилад (сын Строфия) и Орест, Пирифой и Тесей (Эгеид).

вернуться

425

Оправдание своих тревог. Послание, целиком построенное на риторическом развертывании ряда простых мотивов: «тревоги понятны среди невзгод (1—16 — четыре параллели) — невзгоды мои бесчисленны (17—30 — четыре сравнения “от невозможности”) — горе привычно душе (31—46 — три параллели) — страдаю я больше, чем кто-либо (47—74 — детализация по 14 пунктам) — но надежда меня не покидает (75—84)». Любопытно, что обычный фонд параллелей — мифология — при этом почти не тронут.

вернуться

426

в степи кинифийскойв гиблейских горах… — Киниф — река в хлебородной Триполитании; о Гибле см. прим. к «Скорбным элегиям», V, 6, 38.

вернуться

427

Аппий — слепой консул конца IV в. до н. э., образец староримской доблести, строитель Аппиевой дороги (см. прим. к «Письмам с Понта», I, 8, 68).

вернуться

428

Об Арктуре и Плеядах см. прим. к «Скорбным элегиям», I, 11, 13.

вернуться

429

Улисс — ср. «Скорбные элегии», I, 5, где Овидий впервые применил такое же детализованное сравнение по пунктам, как и в этом стихотворении.