Выбрать главу

11. Галлиону [544]

Эта бы нам не простилась вина, когда бы ни разу Не помянул я в стихах имя твое, Галлион! Я не забыл, как небесным копьем нанесенные раны Ты безбоязненно мне влагою слез омывал. 5 О, когда бы тебе, узнавшему горечь разлуки С отнятым другом, не знать больше ни слез, ни утрат! Не пожелали того жестокие боги и мужа Не посчитали грехом с верной женой разлучить. С вестью о горе твоем письмо получил я недавно 10 И безудержные лил слезы, читая, на воск. Но не решусь утешать того, кто меня превосходит Мудростью, и повторять, что говорилось не раз. Верится, скорбь твоя улеглась: когда не рассудок, Время успело ее, тихо скользя, приглушить. 15 Письма, покуда несли и весть и ответ, пересекли Столько земель и морей — смотришь, и год пролетел. Вовремя нам утешенья нужны, когда неуемно Горе в груди кипит, молит о помощи боль; Если же в беге дней залечилась душевная рана, 20 Тронув не в пору, ее только лишь разбередишь. Да и, возможно (и пусть пророческой станет догадка), Счастье давно ты нашел в новом супружестве, друг!

12. Тутикану [545]

Что на страницах моих ни разу ты не упомянут, В этом, друг, вини трудное имя[546] свое: Первым бы ты среди всех такой удостоился чести — Если и вправду честь в нашем стихе прозвучать. 5 Строгий закон стопы и твое злополучное имя Доступ закрыли тебе в мой элегический лад. Стыдно мне имя делить и одним обрубком закончить Длинный стих, а вторым стих усеченный начать; Стыдно имя твое, долгий слог заменивши коротким, 10 В меру стиха уложить: стал бы Тути́каном ты. Или же слог сократить не первый, а третий: насильно В Тутикана́ превратив, дать тебе место в стихе; Или же краткий второй удлинить: три долгие кряду Могут лечь в строку, не нарушая размер. 15 Имя осмелься я так исказить, заслуженно на смех Поднят я был бы людьми и полоумным прослыл. Вот оправданье, зачем тебя не спешил я отметить, Но возместить с лихвой долг мой готова любовь: Песню тебе я пошлю, означив ясной приметой, 20 Другу, которого знал чуть не с мальчишеских лет И через всю череду годов, прожи́тых бок о бок, Я, как брата брат, преданным сердцем любил. Сверстник мой, поощрял ты меня, как добрый вожатай, Только я робкой рукой новые взял повода. 25 Часто свои выправлял я стихи по твоим наставленьям, Часто и ты у себя черкал, доверясь моим, В дни, когда, ученик Пиэрид, ты слагал «Феакиду», Песнь, достойную стать хоть с меонийскою в ряд. Это согласье и лад мы с юности нашей кудрявой 30 И до седых волос, не расшатав, пронесли. Все еще ты не растроган ничуть? Значит, грудь оковал ты В стойкий булет, в адамант несокрушимый одел. Только скорее мороз да война в этих землях иссякнут (То, чем гостя Понт не устает привечать), 35 Зноем дохнет Борей или Нот леденящею стужей, И милосердней ко мне станет скорее судьба, Нежели ты охладеешь душой к усталому другу, Круг его тяжких бед этой тягчайшей замкнув. К нам преклони богов, на того всех верней положившись, 40 Чьим попеченьем всегда твой возрастает почет, И не оставив забот о сосланном, ветру надежды Утлый мой корабль не позволяй покидать. Спросишь: а что поручу? Хоть умри, сказать не умею (Если тому, кто мертв, можно еще умереть). 45 Не приложу ума… Что начать, чего пожелать бы? Что, гадаю, пойдет в пользу, а что навредит? В горе прежде всего изменяет нам ясность рассудка: Счастье ушло, а вослед благоразумье бежит. Сам разведай, прошу, чем хоть сколько-то можно помочь мне, 50 Брод любой отыщи, только сбылась бы мольба.

13. Кару [547]

Кар! Привет мой тебе, кого я к друзьям причисляю Без колебанья и кто назван не зря Дорогим![548] Чей и откуда привет, тебе приметою будет Строй моего стиха, песни звучанье моей. 5 Пусть не слишком она поражает, зато необычна, Лучше ли, хуже ль иных, а не сокроешь: моя! Так и с тобой: убери заголовок страницы, ужели Я не смогу распознать произведенье твое? Сколько угодно стихов разложи — накопил я немало 10 Разных примет и по ним сразу твои отличу. Выдаст создателя мощь, достойная впрямь Геркулеса, — Пел ты героя и стал силой подобен ему. Ну, а Муза моя, если чем особливо приметна, То отличают, боюсь, только изъяны ее. 15 Столь же укрыться от глаз мешало Терситу уродство,[549] Сколь красотою всегда взоры Нирей привлекал. Но не дивись, что стихи с изъянами: пишет их ныне, Чуть ли не гетом став, сосланный римский поэт. Даже я — стыдно сказать! — написал посланье по-гетски, 20 В наш уложив размер варвара трудную речь. Можешь поздравить, стихи понравились; дикие геты Стали поэтом меня с этой поры величать. Спросишь, каков предмет? Похвали: я Цезаря славил. В новом деле меня сам он, наш бог, поддержал. 25 Август-отец, я учил, был смертен телом, но жив он Как божество и от нас в дом свой небесный ушел. Доблестью равен отцу, я учил, кто, послушен призыву, Принял власти бразды[550], им отклоненной не раз; Вестой чистых матрон я Ливию нашу восславил: 30 Мужу ли духом она, сыну ль равна — кто решит? Пел и юношей двух[551], родителю ставших опорой, Дать успевших в бою доблести верный залог. Только прочел я стихи, не родной напетые Музой, Только нижний конец свитка рукою зажал — 35 Каждый, гляжу, закачал головой и полным колчаном, В гетских устах вскипел ропот и долго не молк. Кто-то в толпе сказал: «Если так ты о Цезаре пишешь, Должен бы Цезарь тебя властью своей воротить». Кто-то сказал, но меня, мой Кар, изгнанником видит 40 Вот и шестая зима возле оси ледяной. Проку нет в стихах. Стихи навредили когда-то, Ссылки горькой моей первопричиной они! Общим для нас двоих заклинаю делом священным, Дружбой, которую ты не оскорбил никогда, — 45 Да закует врага в латинские цепи Германик, Для вдохновений твоих новый доставив предмет, Да расцветут его сыновья[552], надежда народа, Да удостоишься ты, их воспитатель, хвалы — Только сил не щади, моему помогай вызволенью: 50 Я обречен, если мне места не переменить!
вернуться

544

На смерть жены друга. Адресат — Юний Галлион, товарищ Овидия по риторической школе; Сенека Старший, родственник Галлиона, прямо называет его «другом» Овидия. Характерно, что и в это маленькое послание традиционного «утешительного» содержания Овидий сумел вставить тактично приглушенную жалобу на дальность своей ссылки (ст. 15—16).

вернуться

545

Уверение в дружбе. Адресат — поэт, чья «Феакида» — на сюжет, в котором приходилось соревноваться с «Одиссеей», — упоминается в сходных выражениях и в «Письмах с Понта», IV, 16, 27. Заканчивается стихотворение любопытным обнажением приема — поэт обращается с просьбой (31—50), а предмет просьбы остается не назван.

вернуться

546

трудное имя… — в имени «Тутикан» один краткий слог лежит между двумя долгими, а такая последовательность слогов не укладывается в гекзаметрический ритм. Шутки над подобными именами встречались уже у Луцилия и Горация.

вернуться

547

О стихах своих на гетском языке. Писано зимой 14—15 гг. (ст. 40). Адресат — поэт, воспитатель детей Германика (ст. 48), автор поэмы о подвигах Геркулеса (ср. «Письма с Понта», IV, 16, 7).

вернуться

548

назван не зря Дорогим! — Имя «Кар» по-латыни значит «Дорогой» (ср. прим. к «Скорбным элегиям», III, 5, 17).

вернуться

549

Мифологическая параллель: Терсит был безобразнейшим из греков под Троей, Нирей — прекраснейшим (после Ахилла).

вернуться

550

власти бразды… — после смерти Августа сенат отдал всю полноту власти Тиберию, и тот принял ее после нескольких отказов.

вернуться

551

юношей двух — т. е. Германика и Друза Младшего.

вернуться

552

его сыновья — т. е. сыновья Германика — восьмилетний Нерон, шестилетний Друз и двухлетний Гай (будущий император Калигула).