Снова пишу я тебе, кому пенял уже в песне,
Что невозможно в размер имя твое[554] уложить.
Но ничего письмом приятного я не открою,
Разве что все еще жив, хворь кое-как одолев.
5 Только здоровье тому не в утеху, кто молит последней
Милости: дайте скорей эти покинуть места!
Мне безразлично, куда, в какие направиться земли, —
Будет любая милей той, что простерлась вокруг.
Прямо в Сирты ладью или прямо в Харибду гоните —[555]
10 Лишь бы в глаза не видать этой немилой страны.
Я бы с радостью Истр хоть на Стикс обменял, если есть он,
В глубях под Стиксом найди реки — сменяю на них.
Хуже, чем ниве сорняк, ненавистней, чем ласточке стужа,
Мне этот край, где гет марсолюбивый живет.
15 Через такие слова на меня в обиде томиты,
Снова народный гнев я навлекаю стихом.
Так вот и буду всегда попадать в беду из-за песен,
Будет всегда мне во вред неосмотрительный дар?
Пальцы б отсечь, чтобы бросить писать, но медлю зачем-то,
20 Снова, безумный, иду грудью на то же копье,
К тем же снова плыву берегам, в то гиблое море,
Где на подводный утес днище ладьи посадил?
Я не виновен ни в чем и чист перед вами, томиты,
Мне ваш край опостыл, вас же я, право, люблю.
25 Сколько ни разбирай мои многотрудные песни,
В них не найдешь строки с жалобой на горожан!
Жалуюсь на холода, на то, что набегов должны мы
Ждать отовсюду, что враг вечно в ворота стучит.
Ваши места, не людей справедливым стихом осудил я —
30 Вы же и сами подчас землю браните свою.
Вот же посмел тот пахарь-старик[556] стихами поведать,
Что навлекла на себя ненависть Аскра не зря.
А ведь поэт говорил о стране, что его породила,
Аскра ж не стала в ответ гневом поэта казнить.
35 Родину кто сильнее любил, чем Улисс? А не он ли
Скудость родной земли[557] в повести запечатлел?
Едким словом своим не край — авзонийские нравы
Скепсий[558] клеймил и Рим требовал гневно к суду.
Ярый этот навет народ пропустил равнодушно,
40 Не повредил истцу неугомонный язык.
А на меня навлекли всенародный гнев кривотолки,
Новою наши стихи отяготили виной.
Столько бы счастья мне, насколько чист я душою!
Я никого никогда словом одним не задел.
45 Впрочем, будь я и впрямь черней иллирийского дегтя,
Преданных мне друзей кстати ли было б хулить?
В горькой моей судьбе вы меня обласкали, томиты,
Видно, у вас в крови эллинская доброта.
Даже родной Сульмон, родное племя пелигнов,
50 Не проявили б ко мне столько участья в беде.
Мне недавно у вас оказана честь, на какую
Благополучный гость вряд ли б рассчитывать мог.
Сняты налоги с меня![559] Кроме тех, кого по закону
Не облагают у вас, этим я взыскан один.
55 Сам не искал я, но в знак всенародного благоволенья
Мне на седые виски вы возложили венок.
Знайте: как Делос[560] был гонимой угоден Латоне,
Остров единственный тот, давший скиталице сень, —
Так Томида для нас дорога́: в далеком изгнанье
60 Нам неизменно была доброй хозяйкой она.
Только дали бы ей небожители мирную долю,
Да от оси ледяной перенесли бы к теплу!
Ежели кто на земле доселе об изгнанном помнит
И пожелает узнать, как поживает Назон,
Вот мой ответ: от Цезарей — жизнь, а от Секста Помпея
Счастье даруется мне: первый за ними он вслед.
5 Если решусь я обнять все мгновения горестной жизни,
То ни в едином из них я без него не живу.
Столько он добрых услуг оказал мне, сколько в пунийском[562]
Яблоке под кожурой красных таится семян,
Сколько зерна в африканских полях, винограда — под Тмолом[563],
10 В Гибле — пчелиных даров, а в Сикионе — олив;
Вот признанье мое! скрепите печатью, квириты:
Где заявление есть, там и закон ни к чему.
Секст, считай и меня частицею отчих имений —
Малой частицею, пусть, но неизменно твоей.
15 Как тринакрийские нивы, как земли Филиппова царства,[564]
Как прилегающий дом к храму, где царствует Марс,
Как в кампанийских полях именья, услада для взора,
Все, что наследовал ты, все, что за деньги купил, —
Так же принадлежу и я к твоему достоянью:
20 Можешь отныне сказать: «Мой и на Понте удел!»
Ах, как я бы хотел, чтоб этот удел злополучный
Было владельцу дано к лучшим полям перенесть!
Это — во власти богов, но и боги способны на милость,
Если почтишь их мольбой, как благочестием чтишь.
25 Ибо ведь трудно сказать, чему ты способствуешь боле —
Мой ли проступок раскрыть[565], мне ли в несчастье помочь?
Не потому я прошу, что в тебе сомневаюсь; но часто
И по теченью реки весла ускорят ладью.
Я и стыжусь и страшусь, что, припав к тебе снова и снова,
30 Все докучаю тебе однообразием просьб.
Только как же мне быть? Так властвует сердцем желанье,
Что извинишь ты меня, мой снисходительный друг.
Часто хотел я писать о другом, а сбивался на то же:
Каждая буква моя в строй становилась сама.
35 Впрочем, добьешься ли ты благодарности, добрый ходатай,
Или же злая судьба здесь мне велит умереть,
Вечно услуги твои пребудут для нас незабвенны,
Вечно я буду твоим слыть в припонтийской земле.
Если же Муза моя из гетского вырвется края —
40 То разнесется моя в целой подсолнечной весть:
Ты мне — податель всех благ, блюститель всякого счастья,
Я — достоянье твое больше, чем купленный раб.
Злобный завистник, зачем ты терзаешь изгнанничьи песни?
Даже и смерть не страшна для вдохновенных певцов,
Тихая слава — и та за могилой становится громче,
А обо мне и живом не промолчала она —
5 В дни, когда жили и Марс и велеречивый Рабирий[567],
Звездный Альбинован и гомерический Макр;[568]
Кар, который воспел Геркулеса в обиду Юноне,
Но не обиделась та, зятя в герое признав;
Нума с тонким умом, два Приска, достойные оба;[569]
10 Лацию царскую песнь в дар преподнесший Север;
В равном стихе и неравном стихе одинаково сильный
И одинаково в них славу стяжавший Монтан;
И стихотворец, внушивший Улиссу ответ Пенелопе,
Плывшему в бурных волнах десять скитальческих лет;
15 Тот, чье имя Сабин[570], кто похищен был раннею смертью
От недописанных «Трезм», детища долгих трудов;
Ларг[571], в чьем имени ширь, под стать широте его дара,
К галльским следивший полям старца фригийского путь;
И с Камерином, певцом утратившей Гектора Трои,
20 Туск, Филлиды певец, славой обязанный ей;
Тот воспеватель морей[572] многопарусных, коему, мнится,
Синие боги пучин сами размерили стих;
Тот, кто вещал про ливийскую брань и римские битвы,
Тот, кого Марием звать, легким в любых словесах;
25 Луп[573], воспевший возврат с Танталидом его Тиндариды,
И «Персеиду» свою с честью сложивший Тринакр;
И преложитель для нас меонийских стихов «Феакиды»,
И пиндарических струн лирник единственный, Руф[574];
И на высоком котурне Турраний с трагической Музой,
30 И в легкомысленный сокк Музу обувший Мелисс;
Варий и Гракх заставляли греметь жестоких тиранов,
Прокул[575] ровной тропой шел Каллимаху вослед,
Пассер вернулся к лугам, где Титира давняя пажить,
Граттий ловчую снасть в руки охотнику дал;
35 Пел Фонтан о том, как наяд любили сатиры,
Вел Капелла слова в неравностопных стихах;
Было и много других, чьи песни ведомы миру, —
Долго было бы мне все называть имена,
А об иных говорить и права законного нету,
40 Ежели юный поэт не выступал еще в свет;
Лишь о тебе не могу промолчать, достойнейший Максим[576],
Римского форума страж, светоч парнасских богинь, —
Предки твои по отцу — Мессалы, по матери — Котты,
И сочетанием их дважды твой род именит.
45 Вот меж скольких певцов считался и я не последним:
Люди, читая меня, славили Музу мою.
Так перестань же терзать изгнанника, низкая Зависть,
Пепел костра моего черной рукой не тревожь!
Все потерял я, что в жизни имел, и только осталось
50 То, в чем муки мои, то, в чем чувствилище мук.
Нужно ли мертвую острую сталь вонзать в уже мертвое тело?
Право, и места в нем нет новую рану принять.
вернуться
О дурном крае и хороших людях. Начало стихотворения (1—14) — порицание земле Томов, конец (45—62) — похвала людям Томов, середина (15—44) заостряет этот парадокс и украшает его тремя историческими параллелями.
вернуться
имя твое — см. прим. к «Письмам с Понта», IV, 12, 1.
вернуться
Сирты — отмели у берегов Африки, Харибда — легендарный водоворот в Мессинском проливе; названы как примеры опасных для мореплавателя мест.
вернуться
пахарь-старик — Гесиод из Аскры, упоминающий в своей поэме «Труды и дни» о неправедном суде, которому он подвергается на родине.
вернуться
…скудость родной земли… — имеется в виду начало рассказа Улисса перед феаками («Одиссея», IX, 21—28), где об Итаке говорится: «Лоно ее каменисто, но юношей бодрых питает…».
вернуться
Скепсий — Метродор Скепсийский (ок. 100 г. до н. э.), греческий философ на службе Митридата Понтийского, имевший прозвище «Римоненавистник».
вернуться
Сняты налоги с меня! — Обычное в греческих городах средство выразить почет гражданину или гостю; кто еще в Томах не облагался налогами, неизвестно.
вернуться
Делос — остров, который дал приют Латоне, чтобы она могла родить Аполлона и Артемиду.
вернуться
О преданности другу. Заключительное стихотворение, обращенное к тому же адресату, что и вступительное.
вернуться
Тмол — гора в Лидии; вино ее виноградников упоминается и в «Георгиках» Вергилия (II, 97).
вернуться
Перечисляются имения Помпея в Сицилии (Тринакрии), Македонии (Филиппово царство), Кампании и дом в Риме близ форума Августа с храмом Марса-мстителя.
вернуться
…мой ли проступок раскрыть… — глухой намек на причастность Секста Помпея к обвинению, приведшему Овидия в ссылку.
вернуться
О славе своей меж современников. Стихотворение перекликается со «Скорбными элегиями», IV, 10, 41—56: там Овидий изображал свое место среди старших поэтов, здесь — среди молодых. Центральную часть его составляет каталог римских стихотворцев (стихи их, за единственным исключением — см. ниже, к ст. 34, — не сохранились, и даже имена многих более никем не упоминаются), заключаемый именем Котты Максима; обрамление (1—4 и 47—52) — о зависти и славе.
вернуться
Домиций Марс — поэт более старшего поколения, чем Овидий, автор поэм и эпиграмм, Марциал считал его своим предшественником; Рабирий — автор поэмы о войне Октавиана с Антонием, упоминается Веллеем Патеркулом рядом с Вергилием; его читали еще при Квинтилиане в конце I в.
вернуться
Об Альбиноване см. прим. к «Письмам с Понта», IV, 10; о Помпее Макре — к «Письмам с Понта», II, 10; о Каре к «Письмам с Понта», IV, 13.
вернуться
Нума совершенно неизвестен; Клуторий Приск в 21 г. был казнен за то, что написал преждевременное стихотворение на смерть больного сына императора Тиберия; Юлий Монтан, эпический и элегический поэт (в равном стихе и неравном стихе), упоминается старшим и младшим Сенеками.
вернуться
Сабин, очевидно, написал послания героев к героиням, в виде ответов на «Героиды» Овидия, и работал над поэмой об отвоевании у гетов дунайского города Трезмов (совр. Иглица), упоминаемом в «Письмах с Понта», IV, 15, 15; впрочем, название поэмы Сабина в рукописях испорчено («Трезен», «Троада» и пр.).
вернуться
Ларг (т. е. «широкий») писал о переселении Антенора после падения Трои в Цизальпинскую Галлию, где он считался основателем Падуи; Камерин (консул 9 г.?) писал о падении Трои, Туск — о любви Филлиды к Демофонту (тема из «Героид», 2).
вернуться
Тот воспеватель морей… тот, кто вещал…, тот, кого Марием звать… — все три упоминаемых поэта совершенно неизвестны.
вернуться
Луп писал о возвращении из-под Трои Менелая и Елены (Танталида и Тиндариды). Тринакр — о Персее, Тутикан (см. прим. к «Письмам с Понта», IV, 12) — об Одиссее у феаков.
вернуться
Перечисляются драматурги Антоний Руф — грамматик, сочинял трагедии и комедии (о его пиндарической лирике ничего не известно); Варий, друг Вергилия и Горация, прославился трагедией «Фиест»; на ту же тему писал и Гракх; котурн указывает на трагический жанр Туррания, плоская обувь сокк — на комический жанр Мелисса.
вернуться
Капелла и, по-видимому, Прокул писали элегии, Пассер и, по-видимому, Фонтан — идиллии; Граттий Фалиск был автором дидактической поэмы «Наука охоты», сохранившейся до нашего времени.
вернуться
Максим — Котта Максим. В каких стихотворных жанрах он упражнялся, неизвестно.