Выбрать главу

Ане Каскон, Некане Корада, Иране Олано, Эстер Сан-Педро, Луису Мариасу и Марисоль Субьяурре за потрясающее обоняние.

Ландеру Иглесиасу, Саре Аланье и Алексу Фурунда-рене за информацию из мира оперы.

Ману Монтеро за то, что спас от забвения в своей потрясающей статье «Чудесные рецепты» секрет приготовления домашнего шампанского.

Анхелю Ортису Альфау за то, что предоставил мне источник квазипантеистского – и написанного совершенно в духе Бильбао – стихотворения Унамуны.

Моим дорогим фармацевтам с улицы Карнисерия-Вьеха за то, что сообщили мне информацию о некоторых медикаментах.

Тоти Мартинесу де Лесеа за то, что подарил мне оригинальный способ убийства.

Флоренсио Коли Колине за информацию о футболе.

Фернандо Мауре за удачное зоологическое сравнение.

Гонсало Хауреги за помощь с фотографией.

Маноло Матхи за некоторые идеи, что я почерпнул из спора о фильме, сценарий которого мы писали вместе и который не был снят.

Хавьеру Реверте за выразительные штрихи в описании алжирской Сахары в его статье «Зов пустыни».

Сантьяго Чонпе Руису Бомбину за то, что послужил мне чичероне в уличном движении Бильбао.

Рафе Сансу Галиндесу за то, что разрешил мои сомнения насчет двенадцатого калибра.

Веронике Вила-Сан-Хуан, Пилар Элорриаге, Хосе Мигелю Бонилье, Эрнесто дель Рио, Эмилио Барренечеа, Иньиго Гарсие Урете, Чеме Сорие и Фернандо Мариасу за терпеливое чтение и кропотливую критику рукописи.

И Даниэлю Гарсие за то, что в меню его чудесного ресторана, «Сорцико», значатся хрустящие устрицы на хрустящих кусочках хлеба.

Примечания

1

гурман (фр.).

(обратно)

2

мера жидкости, равная 2,6 л.

(обратно)

3

К святому Христофору в ту пору, когда он еще не носил этого имени и жил отшельником, однажды пришел ребенок и попросил перенести его через реку. Вес ребенка оказался огромным, но отшельник продолжал нести его. Ребенок оказался Иисусом Христом. За этот подвиг отшельник и получил свое имя – Христофор, что переводится как «Христоносец». – Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

4

Имеется в виду морячок Папай – культовый герой американских мультиков.

(обратно)

5

1 дуро = 5 песетам.

(обратно)

6

дорогая (баскск.)

(обратно)

7

родителями (баскск.).

(обратно)

8

Что-то вроде баскского Санта Клауса, см. об этом в эпиграфе в третьей части.

(обратно)

9

Дядя (баскск.).

(обратно)

10

рождественская песня.

(обратно)

11

Персонаж одноименного американского мультфильма.

(обратно)

12

Сорт испанских сигар.

(обратно)

13

маленькую (фр.).

(обратно)

14

роковой женщины (фр.).

(обратно)

15

Тинтин – главный герой весьма популярных в свое время в Европе, да и за ее пределами, комиксов, созданных бельгийцем Эрже (псевдоним художника Жоржа Реми, образованный от его инициалов). Это серия или, точнее, несколько серий приключений жизнерадостного репортера, путешествующего по миру со своей собачкой Милу, в английском варианте – Сноуи (Снежок), снежно-белого фокстерьера, представляющая собой одновременно и увлекательное, веселое чтиво, и политическую сатиру, и остроумные лингвистические упражнения. Мотивы комиксов про Тинтина, несомненно, пронизывают весь роман Баса. Главный герой, конечно, отождествляет себя с самим Тинтином (собаку его, между прочим, зовут Мило, и это фокстерьер); неоднократно упоминается о сходстве Антончу Астигарраги с капитаном Хаддоком, как внешне, так и по поведению; у певицы Бланки тоже есть свой прототип – сопрано Бьянка Кастафьоре (напомним, что любимое вино Бланки – «Каста Дива»); сыщики близнецы из «тинтина» Томсон и Томсон фигурируют в романе несколько раз, в разных ипостасях; образ диктатора Альказара перекликается с образом генерала Франко; злодей Растапопулос явно имелся в виду при создании образа дяди Пачи (у обоих нет одного глаза).

(обратно)

16

знаешь ли (англ.).

(обратно)

17

первую десятку (англ.).

(обратно)

18

Знаменитая американская актриса, красавица Ли Ремик в этом фильме (1962) играла алкоголичку.

(обратно)

19

кислые (англ.).

(обратно)

20

смешать, но не взбалтывать (англ.).

(обратно)

21

Сорт джина.

(обратно)

22

интернациональное название жанра черных детективов, от французского «черный фильм».

(обратно)

23

с отличием (лат.).

(обратно)

24

В Бильбао мы называем «водой Бильбао» шампанское. – Примеч. автора.

(обратно)

25

Джон Фитцджеральд Кеннеди.

(обратно)

26

«Маленькая Италия» (um.), так в Америке называли итальянскую мафию.

(обратно)

27

Завсегдатай баров (англ.).

(обратно)

28

Персонаж «Тинтина».

(обратно)

29

Анаколуф – стилистический прием, состоящий в сознательном нарушении синтаксических правил; также этот эпитет обозначает человека, неправильно строящего свою речь. Капитан Хаддок из «Тинтина» славился весьма яркой и необычной манерой выражаться.

(обратно)

30

Одна из книг серии о Тинтине.

(обратно)

31

Современные испанские драматурги, братья, работающие вместе, – Серафин и Хоакин.

(обратно)

32

Белое галисийское вино.

(обратно)

33

Испанская газета.

(обратно)

34

Здесь: место скопления арабов.

(обратно)

35

Старая часть Бильбао, Старый город.

(обратно)

36

мера веса, равная 100 фунтам, или 46 кг.

(обратно)

37

Речь идет о Пио Барохе-и-Несси, испанском романисте первой половины XX века, родом из Сан-Себастьяна.

(обратно)

38

националистка (баскск.).

(обратно)

39

Эрмуа – баскский город, здесь употреблено в собирательном значении, т. е. имеются в виду баски в целом.

(обратно)

40

потрясающе (фр.).

(обратно)

41

шедевр (фр.).

(обратно)

42

снимаю шляпу! (фр.)

(обратно)

43

марка испанской обуви.

(обратно)

44

Большой круглый пирог, пропитанный сиропом, назван так в честь французского гастронома Брийа-Саварэна, открывшего создателям пирога, братьям Жульен, секрет приготовления соуса.

(обратно)

45

Тревога! (англ.)

(обратно)

46

Знаменитый французский серийный убийца.

(обратно)

47

Генерал Сумалакарреги был предводителем карлистов.

(обратно)

48

берет (баскск.).

(обратно)

49

член ЭТА, радикальной националистической партии басков.

(обратно)

50

моросящий дождик.

(обратно)

51

Врач-нацист, использовавший узников Освенцима для жестоких экспериментов.

(обратно)

52

Одна из книг серии о Тинтине.

(обратно)

53

По-испански «barbara» означает «варварка», «дикарка», «неотесанная», «невежа». Заодно – намек на куклу Барби.

(обратно)

54

Так проходит слава мирская (лат.).

(обратно)

55

Персонаж американского мультфильма.

(обратно)

56

Звезда порнофильмов.

(обратно)

57

Самбомба – музыкальный инструмент, род барабана.

(обратно)