58
баскский национальный музыкальный инструмент.
(обратно)59
вспышки (англ.).
(обратно)60
фигура классического балета, прыжок на большое расстояние.
(обратно)61
весь (um.).
(обратно)62
последний в списке, но не последний по значимости (англ.).
(обратно)63
Традиционная игра, корнями уходящая в античность: игроки бросают металлические диски в отверстия на поверхности стола, на котором помещена металлическая лягушка. Каждый бросок дает определенное количество очков, побеждает игрок, набравший наибольшее количество. В баскской игре в лягушку попасть надо лягушке в рот.
(обратно)64
Дословно с латыни – «в душе», «в сердце». Этот термин применяйся к кардиналам, назначаемым Римским Папой: наряду с явными существуют и кардиналы in pectore – тайные, те, чье имя по каким-то причинам сразу не обнародуется.
(обратно)65
6 июня 1808 года наполеоновские войска, шедшие усмирять восстание в Каталонии, были встречены отрядом народного ополчения в ущелье Бруч. Ополченцы, которые, кроме всего прочего, превосходно стреляли, били в барабаны, и их звук, отражаясь от стен ущелья, заставил французов думать, что отряд гораздо многочисленнее, чем на самом деле, и что в его составе есть солдаты регулярной армии, и обратиться в бегство.
(обратно)66
войско (фр.).
(обратно)67
Тартар – блюдо из сырого мясного или рыбного фарша под соусом.
(обратно)68
национальное баскское блюдо, готовится из краба.
(обратно)69
баскское шампанское.
(обратно)70
в значительной степени (um.).
(обратно)71
Дворец княжеской семьи в Монако.
(обратно)72
булочная (фр.).
(обратно)73
малайский кинжал с волнистым клинком.
(обратно)74
гурки – одна из народностей Северного Непала, знаменитые воины.
(обратно)75
спортсмен, поднимающий камни (народная баскская забава).
(обратно)76
продвижению товаров (англ.).
(обратно)77
подходящую к случаю (лат.).
(обратно)78
Великий французский кулинар.
(обратно)79
одна из разновидностей баскской колбасы.
(обратно)80
Ликер из особых сортов коньяка, апельсиновой цедры с берегов Карибского моря и сахара. Считается одним из лучших ликеров в мире.
(обратно)81
Вице-президент Страны басков.
(обратно)82
оснастку (um.).
(обратно)83
кожаная обувь.
(обратно)84
каштаны в глазури (фр.).
(обратно)85
ополченцы-карлисты.
(обратно)86
Национальная партия басков.
(обратно)87
Социалистическая рабочая партия Испании.
(обратно)88
Испанская разведка.
(обратно)89
Самоназвание Страны басков.
(обратно)90
искатели золота и алмазов.
(обратно)91
блюдо баскской кухни из картофеля и тунца с овощами и острым перцем.
(обратно)92
Гаврила Принцип убил в 1914 году в Сараево эрцгерцога Австро-Венгрии Франца-Фердинанда, что послужило поводом к началу Первой мировой войны. Анархист Матео Морраль бросил бомбу в свадебный кортеж испанского короля Альфонса XIII и Виктории Евгении Баттенбергской; покушение не удалось, но в результате него были многочисленные жертвы. Джон Уилкс Бут – убийца Авраама Линкольна.
(обратно)93
гурманом (фр.).
(обратно)94
Адмирал, премьер-министр Испании.
(обратно)95
Намек на сказку про Пиноккио, у которого нос становился длиннее, когда он лгал.
(обратно)96
руководителя (баскск.).
(обратно)97
националистов (баскск.).
(обратно)98
Сорт абсента.
(обратно)99
самоназвание баскского языка.
(обратно)100
гурманами (фр.).
(обратно)101
Аулкичо означает «скамеечка».
(обратно)102
так на Западе называют салат «Оливье», по месту изобретения.
(обратно)103
Casta Diva на латыни означает «Пречистая Дева», но «diva» – это также и «дива» по-испански.
(обратно)104
«Дно» города, криминальное «государство в государстве».
(обратно)105
крест-свастика с закругленными концами, фигурирующий в баскской мифологии.
(обратно)106
национальное блюдо из турецкого гороха с мясом и овощами.
(обратно)107
так называются места встречи членов националистических партий.
(обратно)108
местечка, уголка (баскск.).
(обратно)109
«Отец» баскского национализма.
(обратно)110
своеобразные (лат.).
(обратно)111
игрок в баскский мяч – пелоту.
(обратно)112
Бог.
(обратно)113
водка из питы.
(обратно)114
Одна из баскских националистических партий, дословно – «Народное собрание».
(обратно)115
«У Доминика» (фр.).
(обратно)116
Народный фронт за освобождение Сегиет-эль-Хамра и Рио-де-Оро.
(обратно)117
традиционная баскская настойка на анисе и терновнике.
(обратно)118
члена ЭТА.
(обратно)119
коктейль из кока-колы и красного вина.
(обратно)120
диверсии.
(обратно)121
улице (фр.).
(обратно)122
новой кухни (фр.).
(обратно)123
молодая утка (фр.).
(обратно)124
набережная Людовика XVIII (фр.).
(обратно)125
Название фуа-гра (foie gras) буквально переводится с французского как «жирная печень». Французское слово «печень» (foie) действительно имеет отношение к фигам, но происходит от латинского ficatum («фиговый»), которое, в свою очередь, является калькой с греческого sukфton. Так что, похоже, фуа-гра готовили еще в Древней Греции.
(обратно)126
дерьмо (фр.).
(обратно)127
«Антитеррористические группы освобождения», организация, созданная спецслужбами для ликвидации членов ЭТА.
(обратно)128
взаимное укрывательство (um.).
(обратно)129
блюдо из сырого мяса или рыбы.
(обратно)130
Так называется президент Страны басков.
(обратно)131
«В лесах Эускаль Эрриа живет старый угольщик по имени Оленцеро со своим ослом Асточо. Каждый год в Сочельник он раздает подарки детям, которые поют ему свою песню. Поскольку он очень робок, то не позволяет никому себя увидеть. – Примеч. автора.
(обратно)132
Чешский спортсмен-легкоатлет.
(обратно)133
Баскской автономной полиции.
(обратно)134
шеф-поваров (фр.).
(обратно)135
сырые овощи и фрукты (фр.).
(обратно)136
Филе (фр.).
(обратно)137
галета (фр.).
(обратно)138
жидкая сладость из молока, сахара и рисовой муки.
(обратно)139
образное название ЭТА и НПБ.