Выбрать главу

***

Итак, когда нас спрашивают: «понял ли я роман Михаила Булгакова?», отвечаем: «если тебя твое толкование привело к вопросу Ивана: «так кто ж ты, наконец?», то ты на верном пути».

Когда же нас спрашивают: «понял ли я роман о Пилате?», отвечаем: «если чтение романа Мастера приводит к тебя вопросу: «Да кто же он, наконец, такой», этот Афраний – человек или дьявол?», то ты тоже находишься на верном пути».

Примечания

1) Пример эффекта неподкованного читателя приводит Борис Соколов, говоря об имени Воланда: «Редкое имя нужно было для того, чтобы не искушенный в демонологии рядовой читатель не сразу бы догадался, кто такой иностранный профессор, беседующий с литераторами на Патриарших. Е. С. Булгакова запечатлела в дневнике чтение начальных глав последней редакции «Мастера и Маргариты» 27 апреля 1939 г.: «Вчера у нас Файко – оба (драматург Александр Михайлович Файко с женой. – Б. С.), Марков (завлит МХАТа. – Б. С.) и Виленкин (Виталий Яковлевич Виленкин, коллега Павла Александровича Маркова по литературной части МХАТа. – Б. С.). Миша читал «Мастера и Маргариту» – с начала. Впечатление громадное. Тут же настойчиво попросили назначить день продолжения. Миша спросил после чтения – а кто такой Воланд? Виленкин сказал, что догадался, но ни за что не скажет. Я предложила ему написать, я тоже напишу, и мы обменяемся записками. Сделали. Он написал: сатана, я – дьявол. После этого Файко захотел также сыграть. И написал на своей записке: я не знаю. Но я попалась на удочку и написала ему – сатана». Булгаков, несомненно, экспериментом был вполне удовлетворен. Даже такой квалифицированный слушатель, как А. М. Файко, тайну Воланда сразу не разгадал. Следовательно, загадка появившегося на Патриарших прудах иностранного профессора с самого начала будет держать в напряжении большинство читателей «Мастера и Маргариты» (Соколов Б. В. Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты». – М.: Яуза, Эксмо, 2006. С. 265-266).

Все, что выделено в цитатах курсивом и полужирным шрифтом, сделано автором исследования (Кряжевских К. К.).

2) «Само имя Воланд взято из поэмы Гете, где оно упоминается лишь однажды и в русских переводах обычно опускается. Так называет себя Мефистофель в сцене Вальпургиевой ночи, требуя от нечисти дать дорогу: «Дворянин Воланд идет!». В прозаическом переводе А. Соколовского (1902), с текстом которого Булгаков был знаком, это место дается так: «Meфистофель. Вон куда тебя унесло! Вижу, что мне надо пустить в дело мои хозяйские права. Эй, вы! Место! Идет господин Воланд!» (Соколов Б. В. Булгаков. Энциклопедия. – М.: Эксмо, Алгоритм-книга, Око, 2005. С. 249).

3) Это действительно интересно: почему Берлиоз всматривался в лицо Воланда, причем внимательно? Оно показалось ему знакомым или он хотел в нем кого-то узнать?

4) Зеркалов (Мирер) А. И. Этика Михаила Булгакова. Сайт «Электронная библиотека ModernLib.Ru». URL: http://modernlib.ru/books/mirer_aleksandr_isaakovich/etika_mihaila_bulgakova/read/.