Выбрать главу
* * *

Попаданка осторожно и аккуратно проползала по небольшому тоннелю на четвереньках. Внизу была расстелена тонкая плотная ткань, с остальных сторон девушку обжимали каменные стены из обожжённого кирпича, покрытые штукатуркой, а вокруг царил полумрак:

— Клаустрофобия игриво зашла в чат, — прошептала Мин Мэй-Наталья.

— Кла… клу… усто… Святой Будда, а это ещё что за слово, барышня? — спросила шёпотом уже находящаяся снаружи Хуа-эр.

— Я где-то из разговоров услышала, что так по-научному называется боязнь замкнутого пространства, — ответила Гу Мин Мэй.

Чуть только Натали преодолела путь, девушки сразу снова спрятали лаз за густыми кустами и ретировались подальше отсюда. Только после этого Мин Мэй с Чун Хуа отряхнулись, и личная служанка одела барышне лёгкий плащ с капюшоном.

— Ну, веди меня в закат, — произнесла Наташа, простерев вперёд руку. — В смысле, на назначенное место встречи, — пояснила барышня, увидев дивившуюся на свою молодую госпожу Хуа, что ещё не совсем привыкла к высказываниям и действиям Гу Мин Мэй.

* * *

На главных улицах было очень людно, на второстепенных тихо, но опасненько. Красота и эстетика другого мира обволакивала: сияющие разнообразной формы и цвета фонари освещали всё вокруг себя, их цепочки даже висели, как гирлянды, через дорогу, даря какую-то махровую нежность; величественные деревянные вывески с иероглифическими надписями в виньетках и лёгкие шёлковые шторы лавок, ресторанов и аптек, уличные торговцы у лотков-тележек или портативных плит и печек, готовящие что угодно прямо здесь, лавочники носящие и предлагающие свой товар вдоль улицы, мощёные дороги без тротуаров привносили весомый приятный колорит; различные голоса, говорящие на китайском, и смех прибавляли атмосферности.

Блестящая в этом же свете вода, облагороженной камнем и кое-где ступеньками реки, под красивым звёздным небом усиливала приятные впечатления и добавляла окружающему пространству шикарный антураж.

Пройдя немного по набережной, две девушки свернули в сторону ответвляющегося в центр города канала. Люди двигались вокруг в разные стороны, как молекулы в броуновском движении, иногда задевая друг друга своей поклажей или плечами, одни шли спокойно и размеренно, другие куда-то торопились и суетились.

Что отметила Наташа, так это то, что мужчин с веерами здесь было гораздо больше, чем женщин. Точнее, у мужчин были веера такие, какие нам более знакомы и привычны, полукругом или чуть меньше, складного типа. У женщин же были цельные вера, которые редко складывались, различной формы, в основном немного сжатого в середине овала или круглые, но и те, и другие были на рукоятке.

Наконец она заметила одиноко стоящего на обговоренном месте встречи — мостике через канал Ли Бэй Ху. Хоть молодой человек был повёрнут к ней спиной, Ната всё равно смутилась.

Чун Хуа осталась в стороне, когда её молодая барышня отправилась на мостик. Сначала немного ступенек, что от волнения с каждым шагом отдавались в сердце, словно его биение.

«Слышала, что когда лошадь вступает на копыта при беге, кровь отталкивается от большого скопления сосудов, что находится над копытами, и гонится вверх, это устроено для того, чтобы кони меньше уставали при беге. Такое ощущение, что и у меня так же сейчас, перекаченное кровью от волнения сердце словно лопнет, не выдержав напряжения. Божечки, какие лошади, нашла о чём думать в такой момент!», — носились мысли в её голове.

Теперь ровное, немного изогнутое в плоскости полотно моста над водой. В этот момент второй принц поворачивается и видит объект своих ожиданий, его лицо озаряется улыбкой. Сердце Натали пропускает удар:

«Ну что ж ты делаешь-то, дьявольский сердцеед, нельзя же ведь так жестоко с живыми людьми-то», — с трепетом и растерянностью думает девушка.

Бэй Ху идёт навстречу и останавливается на расстоянии вытянутой руки, отправив свои руки себе за спину. Как уже давно заметила Ната-Мэй, мужчины здесь часто в такой позе ведут диалог с женщинами, чтобы максимально соблюсти правила приличия и не дискредитировать барышню.

— Сестрица Мэй-эр, ты всё-таки пришла, — продолжал улыбаться Ли Ху.

Мин Мэй сделала скептически-ироническое лицо:

— Ага, извини за подробности, только для этого мне пришлось воспользоваться лазом в стене для собак.

Второй принц Ли Бэй Ху деликатно рассмеялся в кулак:

— Сестрица Мэй-эр, ты как всегда, в своём репертуаре. Давай покатаемся на лодке? Сегодня очень хорошая погода для этого.

— Ух ты, хорошее предложение, мне нравится. Смотри-ка, а ты знаешь толк в веселье, — Гу Мин Мэй показала молодому человеку два поднятых больших пальца. Тут знали этот жест, наверное, принесли какие-нибудь торговцы по шёлковому пути из римской империи. — Какой у нас ещё план мероприятий на сегодня?