Выбрать главу
* * *

Кони периодически надсадно ржали, наверное, находясь на пределе возможного, либо пугаясь. Люди размахивали клюшками и, с помощью них, перекидывали друг другу кожаный мяч. Копыта лошадей вздымали вверх клубы земли и пыли.

— Безумно интересно и весело вот так играть! — восхищённо проговорила Наташа в облике Гу Мин Мэй.

— И опасно, — укоряюще ответила ей мать.

— Баожей, дорогая, ты же сама по молодости играла в цзицзюй, — рассмеялся господин Гу. — Бесстрашно носилась по полю.

— И чуть не получила увечье. Гу Мэнь Кай, почему тогда для девушек есть теперь более безопасная версия игры на ослах — Люйцзюй, — продолжала спорить госпожа Гу.

«Мэнь Кай? Наконец-таки я услышала имя моего здешнего отца… Ворота победы… победителя?» — перевела Наталья:

— Нет, на ослах это уже явно совсем не зрелищно.

Девушка периодически, как можно незаметнее, бросала взгляд на монаршую палатку:

«Ну вот, что он на меня пялится⁈ Придумывает зловещий план расплаты⁈»

Чувствуя себя некомфортно под испытующими любопытными взглядами наследного принца, Наташа отправилась с Чун Хуа прогуляться до конюшен, где ещё не была. И о чудо, наконец, она повстречала того, кого давно желала увидеть. Второй принц Ли Бэй Ху вместе с Яочуаном готовили Гюрена к игре.

Здесь же была и третья принцесса Цзинь Хуа, что была одета в сапоги и в более удобное платье. Скорее всего, она тоже собиралась участвовать в популярной командной игре, значит, её не заперли во дворце.

— Мэй-Мэй, где ты была⁈ Я тебя искала, но не нашла, — радостно улыбаясь подбежала она к Наташа-Мэй и обняла.

Бэй Ху резко развернулся и улыбнулся, увидев Гу Мин Мэй.

* * *

Мин Мэй-Наталья рассказала, что пришла сюда посмотреть на лошадей и подумала, что принцесса и второй принц не приехали на игры цзыцзюй.

— Что ты, как мы можем пропустить такое событие! — рассмеялась Цзинь Хуа.

— Мы просто друг с другом разминулись, — улыбнулся принц Ли Ху.

От этой улыбки Наташе стало спокойнее, она ощутила поддержку и ещё одну надёжную опору в этом мире. Чун Хуа тоже стало радостно за свою молодую госпожу.

— Я бы тоже хотела поучаствовать в конном поло, но боюсь, что не очень хорошо справляюсь с лошадью, — грустно вздохнула Мин Мэй. — Все будут надо мной смеяться, а ещё я могу получить травму.

— Это же не проблема. Лошадью править не сложно, можно быстро этому обучиться. Не виртуозно, конечно, но для, Цзицзюй хватит, — рассмеялась Цзинь Хуа. — Пойду к бабушке, — добавила она и отправилась в сторону трибун.

Бэй Ху растерянно посмотрел вслед сестре, испугавшись, что оставаясь наедине с Мин Мэй, подвергает её и свою репутацию опасности. Но обратив внимание на личную служанку барышни Гу, успокоился, они были не наедине.

— Сестра Мэй-эр, ты обязательно как-нибудь поучаствуешь в цзицзюй, но в другой раз, — снисходительно улыбнулся Ли Ху, — Сейчас могу только немного поучить тебя держаться более уверенно в седле.

— Неплохо бы, — радостно улыбнулась Наташа-Мэй, — Это уже третье практическое занятие. Брат Му учил меня по дороге сюда.

— Это хорошо, потому что в этом деле главное практика. Не забудь болеть за меня, когда мы будем играть. Уже совсем скоро, — ответил Бэй Ху.

— Обязательно! — довольно рассмеялась девушка.

* * *

Второй принц Ли Бэй Ху учил Мин Мэй соблюдать правильную позу и держать поводья, даже просто брал удила и катал её на коне по кругу. Молодые люди весело смеялись и шутили. Приятная теплота, с которой трудно бороться, разливалась в душе Наташи.

* * *

«Чудесное зрелище», — раздражённо подумал наследный принц, — «Какая трепетная идиллия», — Цзы Луна начинали тревожить такие хорошие дружеские отношения его брата и Мин Мэй, — «Эта девчонка! Такая…!» — в руке Ли Луна хрустнуло лакомство, что он принёс для своей лошади, но теперь гневно сжал в ладони.

Молодой человек развернулся и ушёл. Но он был не один, кто наблюдал за приятным общением Наташи-Мэй и второго принца.

Вэй Цинь Жань от злости рванула шнурок на сшитом и вышитом ею мешочке, и выдернув, бросила на землю:

«Проклятая Мин Мэй! Стерва! Обольстительница!», — девушку, от увиденного, переполняли жгучая обида и ревность.

Цинь Жань достала из волос шпильку и разорвала ею саше, выместив на беззащитном предмете свой гнев. Только когда мелкие лоскутки, разорванного в клочья шёлкового мешочка, разлетелись по земле, она успокоилась и зло прищурилась.

Глава 3

— Гу Лан, — произнесла княгиня Гу, с некоторым презрением посмотрев на старшую дочь своего мужа от наложницы.