Выбрать главу

+ Вилючий («Цветок-татарник») — то же, что вилюжный, извилистый (ДС). В ТД в формах «вилюжить», «вилюжиться», «извилюжить», «вилюжина», «вилюга», «вилюжка».

Влазное («В углу») из вор. арго — сумма, которую должен внести новичок тюремной общине. По Далю, влазная чара (кур.) — чара, подносимая при входе гостю.

Войсковая дача («Свежо предание») — лесные угодья, принадлежавшие Войску и использовавшиеся для удовлетворения нужд станичников. См. Дача.

+ Ворохнуть («В гостях у товарища Миронова») — шевельнуть. Ср. ворохаться — шевелиться, качаться (о кустах, траве) (ДС). В ТД глаголы «ворохнуть(ся)» и причастие «ворохнувшийся» употреблены в сумме 21 раз.

+ Враздробь («В углу») — 1. Порознь. 2. Из разных мест, вразбивку (школьное арго) (Ушаков). В ТД в первом значении дважды в 6-й части романа.

+ Вщемить лапу («В углу») — запустить руку. Ср.: щемить (что, в чем или чем) — давить, сжимать, гнести, увязив в чем или тискать (Даль). В ТД: «—…Я бы его в такое щемило взяла, что аж всем чертям тошно стало бы!» (7, XIV, 135). По Далю: щемялка, щемяло, щемело пск. твер. — расщепленная с конца палка, лещедка. || Щемилы ср. мн. каз. загородка, для поимки, загона коней, развильем, широкая при входе, а кверху клином. «Вщемить брусок в тиски».

Выдуться («Мельком», «В гостях…», «Камень созидания») — вынести, выдержать, вытерпеть. По объяснению самого автора (из рассказа «Около войны», 1914), турок вызывает к себе и почтительное удивление своей способностью «дуться», т. е. выносить неимоверные лишения. В прямой речи («С мест», 1913): — А всё пока дуемся. [далее уже слова автора: ] Дуемся, то есть терпим, выносим.

+ Выростковая голенища — голенище, сделанное из кожи молодого животного. Слово голенище у Крюкова иногда употребляется, как и в литературном языке, в ср. р., но иногда в ж. р. — голенища (преимущественно в прямой речи персонажей). В ДС только «голенишка» (ж. р.). В ТД: «— Мне ее красоту за голенищу не класть» (1, XII, 60).

+ Вьючка: то же что вьюк — груз, перевозимый на спине животного. Ср. в ТД в формах «вьючные пряжки», «вьючные» пулеметы, «навьючить» и «развьючить».

+ Голица («В сугробах») — рукавица (ДС). «Прасол высоко поднимает руку, шлепает по голице продавца…». В ТД: «Снял голицы и вытер рот» (6, XXXIX, 254).

+ Голос («После красных…», «Свежо предание», «Визитка…»): Это голос — ‘серьезно, важно, заслуживает внимания’. Это не голос — ‘ерунда, пустяки’. Вот это голос! — ‘вот это да! каково!’ Ср. в примечаниях к ТД: Кн. 1, сноска к с. 398: «Каков голос — каково». Кн. 2, сноска к с. 278: «Вот так голос! — Вот так та́к, вот это да!»

+ Грань («В углу») — граница (ДС). В ТД: неоднократно.

+ Гребло («Цветок-татарник») — лопата; под гребло — полностью, без остатка (ДС). В ТД данное сочетание один раз: «— Нынче наживешь, а завтра придут да под гребло…» (6, XIX, 155).

+ Грядушка («Ползком», «В сугробах»), или грядина — борт повозки (ДС). В ТД в сочетаниях: «грядушка повозки (арбы, саней, люльки)».

Дача («Свежо предание») — угодья и земли отмежеванные, собственность владельца или общества (Даль). См. Войсковая дача.

День при дне, или день в день («В гостях у товарища Миронова») — изо дня в день, ежедневно (ДС). В ТД многократно встречается лишь «изо дня в день».

Дипломат — см. Бобриковый дипломат.

Дойник («После красных гостей») — растение донник (ДС). В ТД многократно в форме «донник».

+ Дреднот («В сугробах») — искаж. от дредноут (правильное написание в очерке «Визитка…»). «Dreadnought» (букв. неустрашимый) — английский броненосец, построенный в 1906 г. Имел десять 305-мм башенных орудий и двадцать четыре орудия 76-мм, пять торпедных аппаратов; броня до 280 мм. До 30-х гг. «Дредноутами» называли линейные корабли этого типа (БЭС). В ТД в форме дредноут — в конце 7-й части трижды.