Технический редактор Е.Румянцева
Корректор М.Доценко
ИБ
Сдано в набор 8/IX-1972 г. Подписано к печати 25/XII-1972 г. А09118.
Формат бум. 84x108 1/32. Бумага тип. ? 1. Печ.л. 3.5. Усл.печ.л. 22,79.
Уч.-изд.л. 21,29. Тираж 100000 экз. Заказ ? 49. Цена 1 р. 10 к.
Издательство "Современник" Государственного комитета Совета Министров
РСФСР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли и Союза писателей
РСФСР. 121351, Москва, Г-351, Ярцевская, 4.
Отпечатано с матриц Чеховского полиграф-комбината полиграфкомбпнатом им.
Я.Коласа Государственного комитета Совета Министров БССР по делам
издательств, полиграфии и книжной торговли. Минск, Красная, 23.
Авторизованный перевод с тувинского А.Темира и С.Пюрбю (1-я и 2-я книги), А.Китайника (3-я книга)
Примечания
1
Арбан — десятидворка.
(обратно)
2
Идики — сапоги с загнутыми вверх носками.
(обратно)
3
Арака — водка; приготовляется из квашеного молока.
(обратно)
4
Хойтпак — кислое молоко.
(обратно)
5
Караганник — колючий кустарник.
(обратно)
6
Талган — лепешки из просяной муки.
(обратно)
7
Дунза — дешевый табак.
(обратно)
8
Кулугуры — бранное слово.
(обратно)
9
Синеглазыми в Туве зовут волков.
(обратно)
10
Тувинские женщины во время работы обнажали правую руку и плечо.
(обратно)
11
Судур — священная книга.
(обратно)
12
Сумон — волость.
(обратно)
13
Саранка — трава со съедобным корнем.
(обратно)
14
Тужумет — чиновник.
(обратно)
15
Тужумет — чиновник.
(обратно)
16
Шаагай — простроченная толстая кожа, которой чиновники били по щекам провинившихся.
(обратно)
17
Прокопий.
(обратно)
18
Мыкылаш — тумаки.
(обратно)
19
Далемба — плотная хлопчатобумажная материя.
(обратно)
20
Ова — жертвенная насыпь из камней на горных перевалах.
(обратно)
21
Ажирбас — ладно.
(обратно)
22
Якши — хорошо
(обратно)
23
Бродни — сапоги из сыромятной кожи.
(обратно)
24
Нойон — князь.
(обратно)
25
Нойон — князь.
(обратно)
26
Бызанчи — музыкальный инструмент.
(обратно)
27
Ашак — пожилой мужчина, старик.
(обратно)
28
Титул Хун-нойон — буквально значит солнце-князь.
(обратно)
29
Авам — мать.
(обратно)
30
Тарга — начальник.
(обратно)
31
Здравствуйте!
(обратно)
32
Ядараан кулугур — бранное слово (буквально: нищая, подлая).
(обратно)
33
Поехать за солью — на тувинском языке значит умереть, отправиться на тот свет.
(обратно)
34
Кадак — широкий шарф из дешевого китайского шелка.
(обратно)
35
Мыкылай — тувинское народное произношение имени Николай. (Все примечания сделаны переводчиками. — Ред.)
(обратно)
36
Соответствует русской поговорке: «Ждать у моря погоды».
(обратно)
37
Кундустуг — буквально: местность, где водятся выдры.
(обратно)
38
Долбушка — челн из выдолбленного дерева.
(обратно)
39
Саит — министр.
(обратно)
40
Акым — старшин брат; здесь — вежливое обращение к старшим мужчинам.
(обратно)