Выбрать главу

Технический редактор Е.Румянцева

Корректор М.Доценко

ИБ

Сдано в набор 8/IX-1972 г. Подписано к печати 25/XII-1972 г. А09118.

Формат бум. 84x108 1/32. Бумага тип. ? 1. Печ.л. 3.5. Усл.печ.л. 22,79.

Уч.-изд.л. 21,29. Тираж 100000 экз. Заказ ? 49. Цена 1 р. 10 к.

Издательство "Современник" Государственного комитета Совета Министров

РСФСР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли и Союза писателей

РСФСР. 121351, Москва, Г-351, Ярцевская, 4.

Отпечатано с матриц Чеховского полиграф-комбината полиграфкомбпнатом им.

Я.Коласа Государственного комитета Совета Министров БССР по делам

издательств, полиграфии и книжной торговли. Минск, Красная, 23.

Авторизованный перевод с тувинского А.Темира и С.Пюрбю (1-я и 2-я книги), А.Китайника (3-я книга)

Примечания

1

Арбан — десятидворка.

(обратно)

2

Идики — сапоги с загнутыми вверх носками. 

(обратно)

3

Арака — водка; приготовляется из квашеного молока.

(обратно)

4

Хойтпак — кислое молоко.

(обратно)

5

Караганник — колючий кустарник.

(обратно)

6

Талган — лепешки из просяной муки.

(обратно)

7

Дунза — дешевый табак.

(обратно)

8

Кулугуры — бранное слово.

(обратно)

9

Синеглазыми в Туве зовут волков.

(обратно)

10

Тувинские женщины во время работы обнажали правую руку и плечо.

(обратно)

11

Судур — священная книга.

(обратно)

12

 Сумон — волость.

(обратно)

13

Саранка — трава со съедобным корнем.

(обратно)

14

Тужумет — чиновник.

(обратно)

15

Тужумет — чиновник.

(обратно)

16

Шаагай — простроченная толстая кожа, которой чиновники били по щекам провинившихся.

(обратно)

17

Прокопий. 

(обратно)

18

Мыкылаш — тумаки. 

(обратно)

19

Далемба — плотная хлопчатобумажная материя. 

(обратно)

20

Ова — жертвенная насыпь из камней на горных перевалах. 

(обратно)

21

Ажирбас — ладно. 

(обратно)

22

Якши — хорошо 

(обратно)

23

Бродни — сапоги из сыромятной кожи. 

(обратно)

24

Нойон — князь. 

(обратно)

25

Нойон — князь. 

(обратно)

26

Бызанчи — музыкальный инструмент. 

(обратно)

27

Ашак — пожилой мужчина, старик. 

(обратно)

28

Титул Хун-нойон — буквально значит солнце-князь. 

(обратно)

29

Авам — мать. 

(обратно)

30

Тарга — начальник. 

(обратно)

31

Здравствуйте! 

(обратно)

32

Ядараан кулугур — бранное слово (буквально: нищая, подлая). 

(обратно)

33

Поехать за солью — на тувинском языке значит умереть, отправиться на тот свет. 

(обратно)

34

Кадак — широкий шарф из дешевого китайского шелка. 

(обратно)

35

Мыкылай — тувинское народное произношение имени Николай. (Все примечания сделаны переводчиками. — Ред.) 

(обратно)

36

Соответствует русской поговорке: «Ждать у моря погоды». 

(обратно)

37

Кундустуг — буквально: местность, где водятся выдры. 

(обратно)

38

Долбушка — челн из выдолбленного дерева. 

(обратно)

39

Саит — министр. 

(обратно)

40

Акым — старшин брат; здесь — вежливое обращение к старшим мужчинам. 

(обратно)