Выбрать главу

Результат зависит только от их ума и таланта. Великий — или просто крупный писатель вроде Филипа Фармера — побеждает сразу. Его превосходство чувствуешь с первых же фраз; он покоряет, зачаровывает, берет в плен, и дальше думаешь только о том, чтобы не испортить, не исказить его, ибо он хорош и без дописок, исправлений и литературной полировки.

Бывают иные случаи, когда желание переделать исходный текст, слабый и невыразительный, становится непреодолимым. Мне кажется, такая склонность присуща не столько переводчикам, сколько нашим русскоязычным писателям, выступающим в роли переводчиков. Ведь оригинальный автор владеет не только искусством нанизывать слова, следуя первоисточнику; он обладает творческой потенцией, воображением, фантазией, умением строить сюжет. Если всего этого у него больше, чем у творца исходной вещи, то результат предугадать нетрудно — на русском языке появляется произведение более сильное и интересное, чем оригинал.

Тем не менее, не все так просто. Можно переделать романы Джеффри Лорда и написать подобную же развлекательную эклектику; ну, а если дело коснется Филипа Фармера?

СЛОВО О ФАРМЕРЕ. Я подозреваю, что нашим читателям Фармер в большей степени знаком не как творец «Мира Реки» и «Мира Дней» (последний сериал скоро выйдет в издательстве «Тролль»), а как автор «Многоярусного Мира». Этот цикл фэнтези выпустили «ЦЕНТРПОЛИГРАФ», «КРИМ ПРЕСС»-«Асмадей», «Локид», «Васильевский остров» (Санкт-Петербург), «Основа» (Харьков), «Гемма» (Феодосия) и почти наверняка другие, неизвестные мне издательства, примерно полумиллионным суммарным тиражом. Кое-кто поставил свой копирайт на книгу, кое-кто постеснялся, но суть от этого не меняется — во всех версиях явственно проглядывают рога и копыта предшествуюшего самопального перевода, «печатки».

Вот начало на русском «Создателя Вселенной», первого романа цикла: «Призрак трубного зова провыл с другой стороны дверей». Имеются варианты: «За дверьми, кто-то призрачный, вновь извлек из рога серию звуков». А вот деталь физиологии описанных Фармером кентавров: «Большая часть кентавра должна была дышать», «Большая лошадиная часть кентавра должна была дышать», «Большая животная часть кентавра должна была дышать» (последний вариант — в трех изданиях).

Разумеется, эта большая лошадиная животная часть кентавра должна была дышать, но для Филипа Фамера было бы лучше, если б в наших краях она не сделала ни вздоха!

В чем же заключается проблема? Почему мы имеем отличный перевод фармеровского «Пира потаенного» (выполнен О. Артамоновым, издан «АМЕХ Ltd» — АО «Лорис»), вполне читабельные переводы «Мира Реки» («Русская тройка» и «Тролль» — «Ювента») и некоторых других романов, а на «Многоярусном Мире» споткнулись уже шесть издательств, выставив Фармера на посмешище?

Дело не только в том, что Артамонов куда квалифицированнее безымянных тружеников, пытавшихся совладать с дыхательными органами кентавра, но и в особенностях фармеровского творчества. Он весьма разносторонний писатель: есть у него научная фантастика, очень конкретная и реалистичная, которая в самом деле как бы «перетекает» с английского на русский; есть мистификации, пародии и подражания; есть вещи философского толка, очень непростые для понимания; и есть фэнтези о Мире Пяти Ярусов, написанная совершенно по-другому, чем Мир Реки. Эту сказку нельзя перекладывать «один в один», иначе всю ее чарующую прелесть с первой же фразы заглушит вой призрачных рогов. Здесь мы сталкиваемся с ситуацией, когда необходимо противоборствовать с крупным писателем, чтобы передать эмоциональный настрой, суть и смысл его творения — пусть развлекательного и лишенного глубоких мыслей, но от этого не менее трудного для перевода.

Сейчас, когда я пишу эти строки, окруженный лошадиными частями кентавров, что дышат мне в спину со страниц поименованных выше изданий, я хочу сказать читателям: не верьте! Филипп Фармер совсем не такой! Он — умный, саркастичный, насмешливый; он — любитель гипербол, он — мистификатор, творец загадок и тайн, и даже в самых слабых своих произведениях он не оскорбит вас корявой фразой. Фармер — это «Пир потаенный», «Восстаньте из праха», «Темный замысел», «Грех межзвездный», «Мир Дней»; и мы постараемся, чтобы данный список поскорее включил и достойный перевод сказания о Многоярусном Мире.

В заключение несколько слов об издателях — таких, с которыми стоит дружить переводчикам.

К счастью, и я сам, и мои коллеги, довольно быстро расстались с теми работодателями, которые обещают очень много, но не платят почти ничего. Какими бы ни были гонорары последних лет, высокими или не очень, издательства «Спикс», «ВИС», «Лейла», «Деймос», «Тролль», «Ювента» платили их своевременно и честно, не унижая ни нас, ни наш труд. Я не сторонник тезиса «Деньги не пахнут». Очень даже пахнут! Отдают горечью обмана, когда получены после многократных униженных просьб! С теми, кого я перечислил выше, таких проблем не возникало, и работать с ними было приятно.