В их число — правда, с большими оговорками, — я бы включил и «Северо-Запад». У меня двойственное отношение к этому крупнейшему издательству фантастики. Как читатель, я весьма ему благодарен, так как два «северо-западных» сериала, фэнтези и научной фантастики, дали нам, фэнам, много хороших книг (хотя бывали и неудачи). Остается лишь сожалеть, что подбор произведений носил несколько хаотический характер, и что такие отличные переводчики, как И. Тогоева («Волшебник Земноморья» Урсулы Ле Гуин) и В. Лапицкий («Князь Света» Роджера Желязны) солировали в «Северо-Западе» только однажды.
Как переводчик я сделал для «Северо-Запада» четыре книги — Ланье «Путешествие Иеро», Маккефри «Странствия дракона» и «Полет дракона», Лорда «Приключения Ричарда Блейда» (две последние — в соавторстве с Ю. Барабашем и В. Ивановым), после чего летом 1992 года расстался с этим издательством. Я не являюсь переводчиком «Северо-Запада», как посчитала читательница из Смоленска, но совсем не возражаю, чтобы мое имя поработало к чести и процветанию издательства, которому я, в конце концов, многим обязан.
Меня неоднократно спрашивали о причинах расхождения с «Северо-Западом». Дело не только в том, что это издательство, предлагая сравнительно скромные гонорары, нередко затягивает их выплату; с этим поневоле смиряешься. Более существенным моментом является позиция редакционного руководства, которую можно было бы сформулировать так: Петербург — город большой, голодных интеллигентов в нем много, так что незаменимых людей нет. Я передаю лишь свои субъективные ощущения и ни в коей мере не настаиваю на их полном соответствии действительности; однако они у меня возникли. Поскольку мне близок прямо противоположный принцип — каждый толковый и работящий человек на своем месте незаменим — то я, к сожалению, был вынужден расстаться с «Северо-Западом».
И еще одно: в отличие от «Ювенты» и «Тролля», «Северо-Запад» не хотел издавать Филипа Фармера! Смертный грех, я полагаю.