Выбрать главу

57

См. роман «Жемчужина императора».

(обратно)

58

Гельвеция — римское название будущей Швейцарии.

(обратно)

59

Экзорцизм — ритуал изгнания демонов.

(обратно)

60

Истина «Ла Палис» — выражение, обозначающее очевидное до смешного утверждение. Жак де Шабан, маркиз де Палис (1470-1515), героически погибший в битве при Павии, долгое время считался образцом всех добродетелей. В XVIII в. о нем была написана ироническая песенка. Пример истины «Ла Палис»: «Он окончил дни свои в пятницу, а если бы умер в субботу, прожил бы дольше».

(обратно)

61

См. роман «Рубин королевы».

(обратно)

62

Перше — название старинного графства в Нормандии, расположенного к югу от устья Сены.

(обратно)

63

Лазарь Гош (правильнее Ош) — знаменитый французский полководец (1768-1797).

(обратно)

64

Жан-Марк Натье (1685-1766) — французский художник, прославившийся портретами знатных дам.

(обратно)

65

4 августа 1789 г. ночное заседание Учредительного собрания объявило о «полном уничтожении старого порядка» и отменило наиболее одиозные феодальные права.

(обратно)

66

«Ave Regina caelorum» — «Славься, Царица небесная» (лат.).

(обратно)

67

«Сент-Оноре» — знаменитый сорт слоеного пирожного (и торта с таким же названием).

(обратно)

68

«Мари Бризар» — коктейль на основе шампанского. Назван по имени основательницы фирмы по производству слабоалкогольных напитков.

(обратно)

69

Бельведер — возвышенное место или помещение на возвышенном месте для созерцания окрестностей.

(обратно)

70

Елизавета Греффюль (1860-1952) — хозяйка знаменитого салона, меценат. В частности, принимала участие в организации Выставки русского искусства и Дягилевских сезонов в Париже. Считается, что именно она послужила прототипом герцогини Германтской в романе М. Пруста «В поисках утраченного времени».

(обратно)

71

«Шантильи» — шелковые плетеные кружева с изящным орнаментом на фоне тонкого тюля с очень мелкими ячейками. Названы по имени французского города Шантильи, где впервые было открыто их производство (прим. ред.).

(обратно)

72

«Сюрту» — ваза для середины стола.

(обратно)

73

Мари Элизабет Луиза Виже-Лебрен (1755— 1842) — французская художница, автор 660 портретов и около 200 пейзажей. Была приглашена в Версаль рисовать Марию-Антуанетту, которая высоко оценила ее работу.

(обратно)

74

Консьержери — в этой тюрьме Мария-Антуанетта находилась в заточении перед казнью.

(обратно)

75

Симплон-экспресс — маршрут Лондон-Париж-Венеция «Восточного экспресса».

(обратно)

76

Город расположен в том месте, где из Цюрихского озера берет начало река Лиммат.

(обратно)

77

См. роман «Рубин королевы»

(обратно)

78

Гортензия де Богарне — жена Луи Бонапарта, младшего брата Наполеона, ставшего на короткое время королем Голландии (1806-1810).

(обратно)

79

Королева-девственница — Елизавета I Английская (1533-1603).

(обратно)

80

Карл Смелый (1433-1477) — герцог Бургундский, сын Филиппа III Доброго (прим. ред.).

(обратно)

81

Пьер Жак Этьен Камброн (1770-1826) — участник сражения при Ватерлоо (1815). Когда сражение было уже проиграно французами, Камброн построил в каре батальон своего полка и отказался сдаться. Ему приписывается историческая фраза в ответ на предложение о капитуляции: «Гвардия умирает, но не сдается». Помимо парадной версии, существует «неофициальный» вариант этого ответа: «Дерьмо!»

(обратно)

82

Физиономистами во второй половине XVIII в. модно было называть парикмахеров (прим. автора).

(обратно)

83

Елизавета — сестра Людовика XVI.

(обратно)

84

«Лаперуз» — один из самых известных парижских ресторанов.

(обратно)